zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Deutsch | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 97 | The Angel | Englisch | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russisch | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
übersetzt von N. N. 97 | übersetzt von Boris Mirski | übersetzt von Vasilij Devjatnin | ||
At midnight an angel was crossing the sky, | Kun kanto solena en nokta ĉiel' | En mezo de nokto, en blua ĉielo, | ||
And quietly he sang; | Sin portis mirinda anĝel'; | Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo. | ||
The moon and the stars and the concourse of clouds | Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado | ||
Paid heed to his heavenly song. | Atentis la himnon de l' mond'. | Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado. | ||
He sang of the bliss of the innocent souls | Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn | ||
In heavenly gardens above; | Sub branĉoj de pura Eden'; | Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn; | ||
Of almighty God he sang out, and his praise | Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera— | ||
Was pure and sincere. | Elflugis sincere el kor'. | Kaj lia laŭdado ne estis malvera. | ||
He bore in his arms a young soul | En brakoj animon li portis al ter', | Animon tre junan en brakoj li tenis; | ||
To our valley of sorrow and tears; | Al mond' de malĝojo, mizer'; | En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis. | ||
The young soul remembered the heavenly song | Kaj restis la kanto en juna anim' | Kaj sono de l' kanto en juna animo | ||
So vivid and yet without words. | Sen vorto, sen unu esprim'. | Restadis sen vort', sed kun viva estimo. | ||
And long did it struggle on earth, | Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | Tre longe en mondo ĝi estis premata, | ||
With wondrous desire imbued; | Ĝi vagis en mond' de sopir', | Je revo mirinda pri Di' plenigata! | ||
But none of the tedious songs of our earth | Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero | ||
Could rival celestial song. | La veaj motivoj de l' ter'. | Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Englische durch N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |