Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
tradukita de Boris Mirski   tradukita de N. N. 97   tradukita de N. N. 98
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,   Argiope-informo:
Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.    
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls   Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;    
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise    
Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.    
 
En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul    
Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;    
Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song    
Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.    
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,    
Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;    
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth    
La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
     
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.