eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de Boris Mirski | tradukita de N. N. 97 | tradukita de N. N. 98 | ||
Kun kanto solena en nokta ĉiel' | At midnight an angel was crossing the sky, | Argiope-informo: | ||
Sin portis mirinda anĝel'; | And quietly he sang; | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | The moon and the stars and the concourse of clouds | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||
Atentis la himnon de l' mond'. | Paid heed to his heavenly song. | |||
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | He sang of the bliss of the innocent souls | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | ||
Sub branĉoj de pura Eden'; | In heavenly gardens above; | |||
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | Of almighty God he sang out, and his praise | |||
Elflugis sincere el kor'. | Was pure and sincere. | |||
En brakoj animon li portis al ter', | He bore in his arms a young soul | |||
Al mond' de malĝojo, mizer'; | To our valley of sorrow and tears; | |||
Kaj restis la kanto en juna anim' | The young soul remembered the heavenly song | |||
Sen vorto, sen unu esprim'. | So vivid and yet without words. | |||
Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | And long did it struggle on earth, | |||
Ĝi vagis en mond' de sopir', | With wondrous desire imbued; | |||
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | But none of the tedious songs of our earth | |||
La veaj motivoj de l' ter'. | Could rival celestial song. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Anglan de N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |