eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Clarence Bicknell | La Sekreto de Amo | Esperanto | Arg-2124-1047 | 2014-06-08 19:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
William Blake | * Love's secret | Angla | Arg-2123-1047 | 2014-06-08 19:13 Manfred | nur tiun forigu |
William Blake, |
Never seek to tell thy love, |
Love that never told can be; |
For the gentle wind doth move |
Silently, invisibly. |
I told my love, I told my love, |
I told her all my heart, |
Trembling, cold, in ghastly fears. |
Ah! she did depart! |
Soon after she was gone from me, |
A traveller came by, |
Silently, invisibly: |
He took her with a sigh. |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.online-literature.com/blake/621/. |