eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Clarence Bicknell | La Sekreto de Amo | Esperanto | Arg-2124-1047 | 2014-06-08 19:12 Manfred | nur tiun forigu | |
William Blake | * Love's secret | Angla | Arg-2123-1047 | 2014-06-08 19:13 Manfred | nur tiun forigu |
William Blake, | William Blake, | |
tradukita de Clarence Bicknell | ||
Never seek to tell thy love, | Ne esprimu vian amon; | |
Love that never told can be; | Amo estas nedirebla; | |
For the gentle wind doth move | La venteto dolĉe spiras | |
Silently, invisibly. | En silento nevidebla. | |
I told my love, I told my love, | Mian amon mi esprimis; | |
I told her all my heart, | Ĉion el la koro diris; | |
Trembling, cold, in ghastly fears. | Ŝi, malvarma kaj tremanta, | |
Ah! she did depart! | Kun timego tuj foriris. | |
Soon after she was gone from me, | Baldaŭ post foriro ŝia, | |
A traveller came by, | Vojaĝanto tien venis; | |
Silently, invisibly: | Nevidebla kaj silenta, | |
He took her with a sigh. | Per ekĝem’ li ŝin forprenis. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.online-literature.com/blake/621/. | Traduko de la Angla poemo "Love's secret" de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en Esperanton de Clarence Bicknell. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |