Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Walter A. Aue Der Tiger [-] Germana Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur tiun forigu
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur tiun forigu
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur tiun aldonu
William Blake * The Tyger Angla Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur tiun forigu

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
The Tyger

 
tradukita de William Auld   tradukita de Walter A. Aue    
 
Tigro, tigro, brile brula   Argiope-informo:   Tyger Tyger, burning bright,
En arbaro nokt-obskura,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   In the forests of the night;
Forĝis kia man' eterna   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   What immortal hand or eye,
Vin je simetri' konsterna?       Could frame thy fearful symmetry?
 
En kia fundo aŭ ĉielo   Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en la Germanan de Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  In what distant deeps or skies
Ardis via okulhelo?       Burnt the fire of thine eyes?
Kia lin flugil' subtenis?       On what wings dare he aspire?
Kia man' la fajron prenis?       What the hand, dare sieze the fire?
 
Per kiaj ŝultro kaj kompreno.       And what shoulder and what art,
Por vi tordiĝis kortendeno?       Could twist the sinews of thy heart?
Kaj kiam pulsis batoj koraj,       And when thy heart began to beat,
Kiaj pied' kaj mano gloraj?       What dread hand? and what dread feet?
 
Kia martelo? Ĉeno kia?       What the hammer? What the chain,
Kia forn' por cerbo via?       In what furnace was thy brain?
Riskis kia fort' kolosa       What the anvil? What dread grasp,
Spiti al terur' ambosa?       Dare its deadly terrors clasp!
 
Kiam steloj sin malarmis       When the stars threw down their spears
Kaj sur la ĉielon larmis,       And water'd heaven with their tears:
Ĉu la verko al li karis?       Did he smile his work to see?
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?       Did he who made the Lamb make thee?
 
Tigro, tigro, brile brula       Tyger Tyger, burning bright,
En arbaro nokt-obskura,       In the forests of the night;
Forĝus kia man' eterna       What immortal hand or eye,
Vin je simetri' konsterna?       Dare frame thy fearful symmetry?
 
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en Esperanton de William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
      Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.