eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | Germana | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | nur tiun forigu | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | nur tiun forigu | |
William Blake | * The Tyger | Angla | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | nur tiun forigu |
William Blake, | William Blake, | William Blake, | William Blake, | |||
tradukita de Félix Rose | tradukita de Walter A. Aue | tradukita de William Auld | ||||
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Tyger Tyger, burning bright, | Argiope-informo: | Tigro, tigro, brile brula | |||
Dans les forêts de la nuit; | In the forests of the night; | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | En arbaro nokt-obskura, | |||
Quel pouvoir immortel, inouï, | What immortal hand or eye, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Forĝis kia man' eterna | |||
Forma ta parfaite terreur? | Could frame thy fearful symmetry? | Vin je simetri' konsterna? | ||||
Dans quels cieux, quelles profondeurs | In what distant deeps or skies | Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en la Germanan de Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | En kia fundo aŭ ĉielo | |||
Brûlait le feu de ton regard? | Burnt the fire of thine eyes? | Ardis via okulhelo? | ||||
Quel vol osa donc vouloir? | On what wings dare he aspire? | Kia lin flugil' subtenis? | ||||
Et quelle main saisit ce feu? | What the hand, dare sieze the fire? | Kia man' la fajron prenis? | ||||
Et quelle puissance et quel art | And what shoulder and what art, | Per kiaj ŝultro kaj kompreno. | ||||
Nouèrent les ligaments de ton coeur? | Could twist the sinews of thy heart? | Por vi tordiĝis kortendeno? | ||||
Dès ses premiers battements, | And when thy heart began to beat, | Kaj kiam pulsis batoj koraj, | ||||
Quels pieds et griffes effrayant? | What dread hand? and what dread feet? | Kiaj pied' kaj mano gloraj? | ||||
Quelle chaîne? Quel marteau? | What the hammer? What the chain, | Kia martelo? Ĉeno kia? | ||||
Dans quelle fournaise était ton cerveau? | In what furnace was thy brain? | Kia forn' por cerbo via? | ||||
Quelle enclume? Quel poing effarant | What the anvil? What dread grasp, | Riskis kia fort' kolosa | ||||
Put gripper tes mortelles transes? | Dare its deadly terrors clasp! | Spiti al terur' ambosa? | ||||
Quand les astres jetant leurs lances | When the stars threw down their spears | Kiam steloj sin malarmis | ||||
Arrosèrent le ciel de pleurs, | And water'd heaven with their tears: | Kaj sur la ĉielon larmis, | ||||
Sourit-Il en te contemplant, | Did he smile his work to see? | Ĉu la verko al li karis? | ||||
Lui qui fit l'agneau de douceur? | Did he who made the Lamb make thee? | Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? | ||||
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Tyger Tyger, burning bright, | Tigro, tigro, brile brula | ||||
Dans les forêts de la nuit; | In the forests of the night; | En arbaro nokt-obskura, | ||||
Quel pouvoir immortel, inouï, | What immortal hand or eye, | Forĝus kia man' eterna | ||||
Osa former ta parfaite terreur? | Dare frame thy fearful symmetry? | Vin je simetri' konsterna? | ||||
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en franca de Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. | Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) en Esperanton de William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |