eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Busch | * Abenteuer eines Junggesellen | Germana | Arg-2136-1053 | 2014-06-17 21:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Vanselow | Aventuroj de fraŭlo | Esperanto | Arg-2137-1053 | 2014-06-18 18:55 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
tradukita de Karl Vanselow | ||
Die Sache wird bedenklich | La ĉagreno | |
Sokrates, der alte Greis, | Jam Sokrates en maljuna aĝo, | |
Sagte oft in tiefen Sorgen: | Fama pro filozofia saĝo, | |
"Ach, wie viel ist doch verborgen, | Ofte diris kun ĉagrena sento: | |
Was man immer noch nicht weiß." | Multon en la mondo ni ne konas | |
Und so ist es. – Doch indessen | Kaj ĉi tiu scio-manko donas | |
Darf man eines nicht vergessen: | Kaŭzon por plendinda malkontento. | |
Eines weiß man doch hienieden, | Jes, ĉi tion oni certe scias. | |
Nämlich, wenn man unzufrieden. – | Same pense staras nun Tobias | |
Dies ist auch Tobias Knopp, | Knopp, la fraŭlo, antaŭ la spegulo. | |
Und er ärgert sich darob. | Kial estas li senedzinulo? | |
Seine zwei Kanarienvögel | Ĉiam gaja estas la vizaĝo | |
Die sind immer froh und kregel, | De la birdo-viro en la kaĝo. | |
Während ihn so manches quält, | Certe nur pro tio, ĉar lin ravas, | |
Weil es ihm bis dato fehlt. | Ke li ĉarman bird-edzinon havas. | |
Ja, die Zeit entfliehet schnell; | Kun envio diras Knopp al si: | |
Knopp, du bist noch Junggesell! – | Do edzinon serĉu ankaŭ vi. | |
Zwar für Stiefel, Bett, Kaffee | La fidela Dorote' | |
Sorgt die gute Dorothee; | Ĉiam estas preta, se | |
Und auch, wenn er dann und wann | Servo iu ajn necesas, | |
Etwas nicht alleine kann, | Kaj neniam ŝi forgesas | |
Ist sie gleich darauf bedacht, | Zorgi por la lito, por la ŝuoj, | |
Daß sie es zurechte macht. | Por la kafo kaj manĝaĵaj ĝuoj. | |
Doch ihm fehlt Zufriedenheit. – | Ankaŭ kun kudrilo kaj fadeno | |
Nur mit großer Traurigkeit | Estas preta ŝi por helpa veno. | |
Bleibt er vor dem Spiegel stehn, | Tamen ne forlasas lin la sento | |
Um sein Bildnis zu besehn. | De malĝojo kaj de malkontento. | |
Vornerum ist alles blank; | Sur la antaŭa parto de l' kranio | |
Aber hinten, gottseidank, | Ne trovas haron eĉ la fantazio, | |
Denkt er sich mit frohem Hoffen, | Kaj ankaŭ de la dorsa kapo-flanko | |
Wird noch manches angetroffen. | Lin alradias pleno-luna blanko.. | |
Oh, wie ist der Schreck so groß! | Jes, en la spegulo de spegulo | |
Hinten ist erst recht nichts los; | La haro-nombro estas nura nulo. | |
Und auch hier tritt ohne Frage | Sed ne nur la brila kapo-blanko | |
Nur der pure Kopf zutage. – | Estas kaŭzo por kontento-manko. | |
Auch bemerkt er außerdem, | Lin ĉagrenas ankaŭ la amplekso | |
Was ihm gar nicht recht bequem, | De la ventro pro la tro-konvekso. | |
Daß er um des Leibes Mitten | Kion fari? Kontraŭ korpo-diko | |
Längst die Wölbung überschritten, | La helpiloj estas gimnastiko, | |
Welche für den Speiseschlauch, | Karlsbad-salo kaj marŝad-promeno. | |
Bei natürlichem Gebrauch, | Ĉiutage jam en la mateno | |
Wie zum Trinken, so zum Essen, | Uzas li de ili la aplikon. | |
Festgesetzt und abgemessen. – | Ĉiutage li piede iras | |
Doch es bietet die Natur | Malgraŭ la kapricoj de l' vetero | |
Hierfür eine sanfte Kur. | Kelkajn horojn en la freŝ-aero | |
Draußen, wo die Blumen sprießen, | Esperante la efikon, | |
Karrelsbader Salz genießen | Kiun tiel ege li sopiras. | |
Und melodisch sich bewegen, | Ĉiam ree la kuraĝon levas | |
Ist ein rechter Himmelssegen; | Lia diro al si mem: Vi devas. | |
Und es steigert noch die Lust, | Tiel dum semajnoj du | |
Wenn man immer sagt: du mußt. | Li senlace agas plu. | |
Knopp, der sich dazu entschlossen, | Jen starante nun sur la pesilo | |
Wandelt treu und unverdrossen. | Li konstatas feliĉeg-ebrie: | |
Manchmal bleibt er sinnend stehn, | Dudek funtoj pezas li malplie. | |
Manchmal kann ihn keiner sehn. | Senmezura estas la jubilo. | |
Aber bald so geht er wieder | Du semajnoj pasas plu denove. | |
Treubeflissen auf und nieder. – | Ree uzas li pesilon prove. | |
Dieses treibt er vierzehn Tage; | Sed - ho ve - ho kia malplezuro! | |
Darnach steigt er auf die Waage, | Ĉu kredeble? Jen, la pez-mezuro | |
Und da wird es freudig kund: | Vere nun indikas tie ĉi | |
Heißa, minus zwanzig Pfund! | Dudek funtojn jam denove pli. | |
Wieder schwinden vierzehn Tage, | Ĉiu peno estis sen utilo. | |
Wieder sitzt er auf der Waage, | Malbenita estu la pesilo! | |
Autsch, nun ist ja offenbar | ||
Alles wieder, wie es war. | ||
Ach, so denkt er, diese Welt | Ree kaptas lin animdoloroj. | |
Hat doch viel, was nicht gefällt. | Nun li pensas: Homoj kiel floroj | |
Rosen, Tanten, Basen, Nelken | Estas destinitaj por perei. | |
Sind genötigt zu verwelken; | Al la sorto devas ni obei. | |
Ach – und endlich auch durch mich | Iam ankaŭ mi estinta estos, | |
Macht man einen dicken Strich. | Mia tombo sen ornamo restos, | |
Auch von mir wird man es lesen: | Ĉar neniu homo resopiros | |
Knopp war da und ist gewesen. | Aŭ funebre rememoros min. | |
Ach, und keine Träne fließt | Jes, neniu ploros, oni diros: | |
Aus dem Auge, was es liest; | Tobbi Knopp ne interesos nin. | |
Keiner wird, wenn ich begraben, | Parolante al si mem Tobias | |
Unbequemlichkeiten haben; | Tiel plenda-kore fantazias. | |
Keine Seele wird geniert, | Vidu, senekzempla ekzemplero | |
Weil man keinen Kummer spürt. | De larmego gutis al la tero | |
Dahingegen spricht man dann: | Tie, kie li sur benko sidis. | |
Was geht dieser Knopp uns an? | Sed kun firma volo li decidis | |
Dies mag aber Knopp nicht leiden | Al la fraŭlo stato fari finon. | |
Beim Gedanken, so zu scheiden | Serĉi volas ankaŭ li edzinon. | |
In ein unverziertes Grab, | Eble li konstati povos: | |
Drückt er eine Träne ab. | Kiu serĉas, tiu trovos. | |
Sie liegt da, wo er gesessen, | Tiucele por vojaĝo | |
Seinem Schmerze angemessen. | Kun espero kaj kuraĝo | |
Dieses ist ja fürchterlich. | Baldaŭ jam li preta estas. | |
Also, Knopp, vermähle dich. | Adiaŭ-dire do - ho ve - | |
Mach dich auf und sieh dich um, | Sola nun kaj forlasita restas | |
Reise mal 'n bissel rum. | Lia bona, brava Dorote'. | |
Sieh mal dies und sieh mal das, | ||
Und paß auf, du findest was. | ||
Einfach ist für seine Zwecke | ||
Das benötigte Gepäcke; | ||
Und die brave Dorothee | ||
Ruft: "Herr Knopp, nanu adjeh!" | ||
Traduko de la Germana poemo "Abenteuer eines Junggesellen" de Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto", eldonita de Karl Vanselow. Pri tiu vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow, ankaŭ: http://vanselow.wikispaces.com/. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). Pri la verko vidu la retejon http://www.zeno.org/Literatur/M/Bus h,+Wilhelm/Bildergeschichten/Abenteuer+e nes+Junggesellen/Die+Sache+wird+bedenklich, pri la verkinto la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch. |