Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachts Deutsch Arg-2157-1069 2014-06-27 19:56 Manfred nur diese entfernen
Cezar Nokte Esperanto Arg-2158-1069 2014-06-27 22:00 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nachts

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nokte

 
    übersetzt von Cezar
 
Ich wandre durch die stille Nacht,   Mi migras tra la noktkviet',
Da schleicht der Mond so heimlich sacht   Ŝteliras ofte en sekret'
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,   jen Lun' el nigra nubkovrilo.
Und hin und her im Tal   Kaj tie, ĉie en la val'
Erwacht die Nachtigall,   Vekiĝas najtingal',
Dann wieder alles grau und stille.   Kaj poste reas griz', trankvilo.
 
O wunderbarer Nachttgesang:   Ho vi mirinda noktkantad':
Von fern im Land der Ströme Gang,   El for' tra l' land' riverplaŭdad'.
Leis Schauern in den dunklen Bäumen -   Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo
Wirrst die Gedanken mir   Konfuzas pensojn ĝi.
Mein irres Singen hier   Freneze kantas mi,
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.   Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Nachts" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Cezar (civila nomo:
Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht
l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html
.