eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachts | Germana | Arg-2157-1069 | 2014-06-27 19:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Cezar | Nokte | Esperanto | Arg-2158-1069 | 2014-06-27 22:00 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Cezar | ||
Mi migras tra la noktkviet', | Ich wandre durch die stille Nacht, | |
Ŝteliras ofte en sekret' | Da schleicht der Mond so heimlich sacht | |
jen Lun' el nigra nubkovrilo. | Oft aus der dunklen Wolkenhülle, | |
Kaj tie, ĉie en la val' | Und hin und her im Tal | |
Vekiĝas najtingal', | Erwacht die Nachtigall, | |
Kaj poste reas griz', trankvilo. | Dann wieder alles grau und stille. | |
Ho vi mirinda noktkantad': | O wunderbarer Nachttgesang: | |
El for' tra l' land' riverplaŭdad'. | Von fern im Land der Ströme Gang, | |
Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo | Leis Schauern in den dunklen Bäumen - | |
Konfuzas pensojn ĝi. | Wirrst die Gedanken mir | |
Freneze kantas mi, | Mein irres Singen hier | |
Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo. | Ist wie ein Rufen nur aus Träumen. | |
Traduko de la Germana poemo "Nachts" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/20 2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |