Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 99 Kiam flirtas niaj flagoj Esperanto Arg-2160-1070 2014-06-29 09:56 Manfred nur tiun forigu
Alfred Zschiesche * Wenn die bunten Fahnen wehen Germana Arg-2159-1070 2014-06-29 10:05 Manfred nur tiun forigu

Alfred Zschiesche,
Wenn die bunten Fahnen wehen

 

Alfred Zschiesche,
Kiam flirtas niaj flagoj

 
    tradukita de N. N. 99
 
Wenn die bunten Fahnen wehen,   Kiam flirtas niaj flagoj
geht die Fahrt wohl übers Meer.   ni veturas trans la mar',
woll´n wir ferne Lande sehen,   por tramigri fremdajn landojn,
fällt der Abschied uns nicht schwer.   nun adiau amikar'!
Leuchtet die Sonne,   Brilas la suno,
ziehen die Wolken,   flugas nubaro
klingen die Lieder weit übers Meer.   sonas la kantoj
    super la mar'.
 
Sonnenschein ist unsre Wonne,   Radiante, brilas suno,
wie er lacht am lichten Tag!   feliĉigas ĉiam nin,
doch es geht auch ohne Sonne,   sed ni ankaŭ ne malĝojas
wenn sie mal nicht lachen mag.   se vualas nuboj ĝin.
Blasen die Stürme,   Blovas ventegoj,
brausen die Wellen,   muĝas ondaro,
singen wir mit dem Sturm unser Lied.   kantas ni kantojn,
    gaje en ĥor'.
 
Hei, die wilden Wandervögel   Ni pasiaj mondvagantoj
ziehen wieder durch die Nacht,   migras sub la stela mar';
schmettern ihre alten Lieder,   niajn kantojn ni kantadas,
daß die Welt vom Schlaf erwacht.   ke vekiĝas dormantar'.
Kommt dann der Morgen,   Kiam la nova
sind sie schon weiter,   tag' komenciĝas,
über die Berge - wer weiß wohin.   for ni jam estas
    en fremda land'.
 
Wo die blauen Gipfel ragen,   Lumen al la montaj pintoj
lockt so mancher steile Pfad.   logas kelka kruta voj';
immer vorwärts, ohne Zagen;   Nur antaŭen! Ne hezitu!
bald sind wir dem Ziel genaht!   Ĉiam migru ni kun ĝoj'!
Schneefelder blinken,   Super nubaro
schimmern von Ferne her,   celo nun brilas,
Lande versinken im Wolkenmeer.   vasta la rondo,
    neĝa montar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Alfred Zschiesche (*1909-02-22 -
†1992-02-26).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.liederlexikon.de/lieder/wenn_die_bunten_fahen_wehen,
pri la verkinto la retejo
http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Alf_Zschiesche.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=suWSHtaZiH0.
La muziknotoj troviĝas ankaŭ en
http://www.sins942.ch/liederbuch/142_wenn_die_bunten_fahnen_wehen.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Wenn die
bunten Fahnen wehen" de Alfred Zschiesche
(*1909-02-22 - †1992-02-26) en
Esperanton de N. N. 99.

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/kiam_flirtas_niaj_flagoj.
Vidu ankaŭ:http://www.de-eo.de/eo/deutsche_Volkslieder
kaj http://kantaro.ikso.net/la_migrantoj.