Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kay Borowsky Die Rose greka Arg-2166-1073 2014-06-30 19:43 Manfred nur tiun forigu
N. N. 100 La rozo Esperanto Arg-2164-1073 2014-06-30 19:08 Manfred nur tiun forigu
Александр Сергеевич Пушкин Роза Rusa Arg-2165-1073 2014-06-30 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Александр Сергеевич Пушкин * Роза Rusa Arg-2163-1073 2014-06-30 19:03 Manfred nur tiun aldonu

Александр Сергеевич Пушкин,
La rozo

 

Александр Сергеевич Пушкин,
Die Rose

 
tradukita de N. N. 100   tradukita de Kay Borowsky
 
Ne rozon Patosan,   Wo ist unsere Rose,
De ros' vivigitan,   Meine Freunde?
Prikantas nun mi;   Verwelkt ist die Rose,
Ne rozon Teosan,   Des Morgenrots Kind.
Per vin' aspergitan,   Sag nicht:
Verslaŭdas al vi:   So welkt die Jugend!
Sed rozon feliĉan,   Sag nicht:
Sur brusto velkintan   So geht's mit der Freude am Leben!
De mia Elin'. . .   Sage zur Blüte:
    Leb wohl, tut mir leid!
    Und veweise uns
    Auf die Lilie.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Роза" de
Александр Сергеевич
Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10)
en greka de Kay Borowsky.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.petersburg-guide.de/sankt-petersburg/puschkin-museum.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Kay_Borowsky.
 
Traduko de la Rusa poemo "Роза" de
Александр Сергеевич
Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10)
en Esperanton de N. N. 100.