eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Auferstehung | Germana | Arg-2177-1080 | 2014-07-10 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Stanislaw Schulhof | * Reviviĝo | Esperanto | Arg-2174-1080 | 2014-07-07 12:43 Manfred | nur tiun forigu |
Stanislaw Schulhof, | Stanislaw Schulhof, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche | ||
Ich war schon ohne Ideale, | Mi jam estis sen la idealoj, | |
Die Blume gab es schon nicht mehr für mich, | Ne ekzistis por mi jam la floro, | |
Es verdorrte die Liebe im Herzen, | Eksekiĝis amo en la koro, | |
Es berührte mich nicht der Gesang der Nachtigall. | Min ne tŭsis kant' de najtingaloj. | |
Ich sah nur das dahineilende Schicksal, | Mi nur vidis rapidantan sorton, | |
Nacht ohne Ausgang und Ende, | Nokton sen eliro kaj sen fino, | |
Das Gespenst mit dem krummen Rückgrat .... | La fantomon, kun la kurba spino ... | |
Heimtückisch sich nähernden Tod. | Insideme proksimantan morton. | |
Ich weinte nicht, ich freute mich nicht mehr, | Min ne ploris, mi ne ĝojis plue, | |
Ich sang nur eine Weise, | Mi nur kantis unu melodion, | |
Dass das Schicksal dies Schauspiel | Ke la sorto tiun komedion | |
Mit mir beende, möglichst bald.... | Kun mi finu, kiel eble frue ... | |
Eine große Sonne leuchtete auf blauem Himmel | Granda suno brilis sur lazuro | |
Und es entstand überall Licht und Wärme | Kaj estiĝis ĉie lum' kaj varmo | |
Und in den Zweigen der Gesang des Vogerschwarms | Kaj en branĉoj kant' de l' birda svarmo | |
Klang wie eine Ouvertüre. | Sonis kiel ia uverturo. | |
Sogleich fühlte ich, wie eine seltsame Flamme | Tuj mi sentis, kiel stranga flamo | |
Ausfloss auf der bleichen Wange | Disverŝiĝas en la pala vango | |
Und in meinem Herzen dichtes Blut | Kaj en mia koro densa sango | |
Wie einst in der Zeit der Verliebtheit. | Brilis kiel iam dum la amo. | |
Duftvoll atmete die Luft | Odorplena spiris la aero | |
Und aus jeder noch so verborgenen Nische | Kaj el ĉiu plej kaŝita niĉo | |
Lachte mich das Glück an, | Ekridetis al mi la feliĉo, | |
Neues Leben, voller Hoffnung. | Nova vivo, plena je espero. | |
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Stanislaw Schulhof (*1864-11-12 - †1919-08-18). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://esperanto.net/literaturo/uea/esperdesperrec.html. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejojn http://www.tekstoj.nl/lm/lm22-2/bibliografio.html kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Stanislav_Schulhof. S-ro Hans-Georg Kaiser (Cezar) enigis ĝin ankaŭ en sian kolekton "Cezarkulturo", sub "http://cezarkulturo.blogspot.de/2012/08 stanislav-schulhof-kanto-de-l-sklavo.html". | ||
Traduko de la Esperanta poemo "Reviviĝo" de Stanislaw Schulhof (*1864-11-12 - †1919-08-18) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |