eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bertolt Brecht | * Der Schneider von Ulm | Germana | Arg-2182-1084 | 2014-08-05 10:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans-Georg Kaiser | La tajloro de Ulm | Esperanto | Arg-2183-1084 | 2014-08-06 13:31 Manfred | nur tiun forigu |
Bertolt Brecht, | Bertolt Brecht, | |
tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||
„Bischof, ich kann fliegen“, | "Episkop', mi flugos", | |
Sagte der Schneider zum Bischof. | diris tajloro al Moŝt'. | |
„Pass auf, wie ich’s mach’!“ | "Venu, por moment'." | |
Und er stieg mit so ‘nen Dingen, | Kaj li grimpis kun flugiloj | |
Die aussahn wie Schwingen | en aplaŭdo kaj jubiloj, | |
Auf das große, große Kirchendach. | ĝis la granda granda kirktegment'. | |
Der Bischof ging weiter. | Lia Moŝt' nur diris: | |
„Das sind so lauter Lügen, | "Mensogoj, kiel ĉiam. | |
Der Mensch ist kein Vogel, | Hom' birdo ne estas. | |
Es wird nie ein Mensch fliegen“, | Homoj flugos neniam." | |
Sagte der Bischof vom Schneider. | La episkopo plu iris. | |
„Der Schneider ist verschieden“, | "La tajloro jam ne vivas", | |
Sagten die Leute dem Bischof. | diris la homoj ĉe l' Moŝt': | |
„Es war eine Hatz. | "Trois la aŭdac'. | |
Seine Flügel sind zerspellet | La flugiloj frakasiĝis, | |
Und er lag zerschellet | la tajloro surnaziĝis | |
Auf dem harten, harten Kirchenplatz.“ | sur la dura dura kirkoplac'." | |
„Die Glocken sollen läuten, | Sonoriloj sonis. | |
Es waren nichts als Lügen, | "Mensogoj, kiel ĉiam! | |
Der Mensch ist kein Vogel, | Hom' birdo ne estas. | |
Es wird nie ein Mensch fliegen“, | Homoj flugos neniam", | |
Sagte der Bischof den Leuten. | la episkopo admonis. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Bertolt Brecht (*1898 - †1956). Siehe auch: http://www.zum.de/Faecher/Materialien/dittrich/Lyrik/Ballade.htm und http://home.arcor.de/oliver.volland Internet/UnserUnterricht/DeutschUnterricht/Balladen/Schneider/Schneider.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Schneider von Ulm" de Bertolt Brecht (*1898 - †1956) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/. |