Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bertolt Brecht * Der Schneider von Ulm Deutsch Arg-2182-1084 2014-08-05 10:38 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser La tajloro de Ulm Esperanto Arg-2183-1084 2014-08-06 13:31 Manfred nur diese entfernen

Bertolt Brecht,
La tajloro de Ulm

 

Bertolt Brecht,
Der Schneider von Ulm

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser    
 
"Episkop', mi flugos",   „Bischof, ich kann fliegen“,
diris tajloro al Moŝt'.   Sagte der Schneider zum Bischof.
"Venu, por moment'."   „Pass auf, wie ich’s mach’!“
Kaj li grimpis kun flugiloj   Und er stieg mit so ‘nen Dingen,
en aplaŭdo kaj jubiloj,   Die aussahn wie Schwingen
ĝis la granda granda kirktegment'.   Auf das große, große Kirchendach.
Lia Moŝt' nur diris:   Der Bischof ging weiter.
"Mensogoj, kiel ĉiam.   „Das sind so lauter Lügen,
Hom' birdo ne estas.   Der Mensch ist kein Vogel,
Homoj flugos neniam."   Es wird nie ein Mensch fliegen“,
La episkopo plu iris.   Sagte der Bischof vom Schneider.
 
"La tajloro jam ne vivas",   „Der Schneider ist verschieden“,
diris la homoj ĉe l' Moŝt':   Sagten die Leute dem Bischof.
"Trois la aŭdac'.   „Es war eine Hatz.
La flugiloj frakasiĝis,   Seine Flügel sind zerspellet
la tajloro surnaziĝis   Und er lag zerschellet
sur la dura dura kirkoplac'."   Auf dem harten, harten Kirchenplatz.“
Sonoriloj sonis.   „Die Glocken sollen läuten,
"Mensogoj, kiel ĉiam!   Es waren nichts als Lügen,
Hom' birdo ne estas.   Der Mensch ist kein Vogel,
Homoj flugos neniam",   Es wird nie ein Mensch fliegen“,
la episkopo admonis.   Sagte der Bischof den Leuten.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Schneider von Ulm" von Bertolt Brecht
(*1898 - †1956) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Bertolt Brecht (*1898 - †1956).

Siehe auch:
http://www.zum.de/Faecher/Materialien/dittrich/Lyrik/Ballade.htm
und
http://home.arcor.de/oliver.volland
Internet/UnserUnterricht/DeutschUnterricht/Balladen/Schneider/Schneider.html
.