zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Bertolt Brecht | * Der Schneider von Ulm | Deutsch | Arg-2182-1084 | 2014-08-05 10:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans-Georg Kaiser | La tajloro de Ulm | Esperanto | Arg-2183-1084 | 2014-08-06 13:31 Manfred | nur diese entfernen |
Bertolt Brecht, | Bertolt Brecht, | |
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | ||
"Episkop', mi flugos", | „Bischof, ich kann fliegen“, | |
diris tajloro al Moŝt'. | Sagte der Schneider zum Bischof. | |
"Venu, por moment'." | „Pass auf, wie ich’s mach’!“ | |
Kaj li grimpis kun flugiloj | Und er stieg mit so ‘nen Dingen, | |
en aplaŭdo kaj jubiloj, | Die aussahn wie Schwingen | |
ĝis la granda granda kirktegment'. | Auf das große, große Kirchendach. | |
Lia Moŝt' nur diris: | Der Bischof ging weiter. | |
"Mensogoj, kiel ĉiam. | „Das sind so lauter Lügen, | |
Hom' birdo ne estas. | Der Mensch ist kein Vogel, | |
Homoj flugos neniam." | Es wird nie ein Mensch fliegen“, | |
La episkopo plu iris. | Sagte der Bischof vom Schneider. | |
"La tajloro jam ne vivas", | „Der Schneider ist verschieden“, | |
diris la homoj ĉe l' Moŝt': | Sagten die Leute dem Bischof. | |
"Trois la aŭdac'. | „Es war eine Hatz. | |
La flugiloj frakasiĝis, | Seine Flügel sind zerspellet | |
la tajloro surnaziĝis | Und er lag zerschellet | |
sur la dura dura kirkoplac'." | Auf dem harten, harten Kirchenplatz.“ | |
Sonoriloj sonis. | „Die Glocken sollen läuten, | |
"Mensogoj, kiel ĉiam! | Es waren nichts als Lügen, | |
Hom' birdo ne estas. | Der Mensch ist kein Vogel, | |
Homoj flugos neniam", | Es wird nie ein Mensch fliegen“, | |
la episkopo admonis. | Sagte der Bischof den Leuten. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Schneider von Ulm" von Bertolt Brecht (*1898 - †1956) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Bertolt Brecht (*1898 - †1956). Siehe auch: http://www.zum.de/Faecher/Materialien/dittrich/Lyrik/Ballade.htm und http://home.arcor.de/oliver.volland Internet/UnserUnterricht/DeutschUnterricht/Balladen/Schneider/Schneider.html. |