eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Die Zufriedenheit | Germana | Arg-2189-1086 | 2014-08-24 11:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Felix Weiße | * Die Zufriedenheit | Germana | Arg-2187-1086 | 2014-08-27 13:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La kontenteco | Esperanto | 2014-08 | Arg-2188-1086 | 2014-08-27 13:47 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Felix Weiße, | Christian Felix Weiße, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
wörtliche Ruckübersetzung | ||
Ruhig, milde fühle ich | Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier | |
Lebensfreuden ohne Kummer. | Des Lebens Freuden ohne Sorgen! | |
Ungestört leuchtet mir | Und sonder Ahnung leuchtet mir | |
ein Willkommen der Morgen. | Willkommen jeder Morgen. | |
Zufrieden, froh ist mein Herz, | Mein frohes, mein zufried'nes Herz | |
Es schlägt melodisch. | Tanzt nach der Melodie der Haine, | |
Angenehm ist der Schmerz, | Und angenehm ist selbst mein Schmerz, | |
wenn ich leidenschaftlich weine. | Wenn ich vor Liebe weine. | |
Ich lache ja alle diese | Wie sehr lach' ich die Großen aus, | |
Helden, Blutvergießer, Fürsten aus. | Die Blutvergießer, Helden, Prinzen! | |
Mit meinem Haus bin ich zufrieden, | Denn mich beglückt ein kleines Haus, | |
ich brauche keine Provinzen. | Sie nicht einmal Provinzen. | |
Es wüten ja gegen sich | Wie wüten sie nicht wider sich, | |
die großen Herren gleichsam wie Götter. | Die göttergleichen Herr'n der Erden! | |
Aber brauchen sie mehr Raum, | Doch brauchen sie mehr Raum als ich, | |
in ihren Gräbern? | Wenn sie begraben werden? | |
Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit" de Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe. Poemo de li troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix. La poemo troviĝas ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu estas aŭdebla en https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s. Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. |