export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Die Zufriedenheit | German | Arg-2189-1086 | 2014-08-24 11:54 Manfred | only this remove | |
Christian Felix Weiße | * Die Zufriedenheit | German | Arg-2187-1086 | 2014-08-27 13:54 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La kontenteco | Esperanto | 2014-08 | Arg-2188-1086 | 2014-08-27 13:47 Manfred | only this remove |
Christian Felix Weiße, | Christian Felix Weiße, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |
wörtliche Ruckübersetzung | ||
Ruhig, milde fühle ich | Trankvile, milde sentas mi | |
Lebensfreuden ohne Kummer. | La vivoĝojojn sen ĉagreno. | |
Ungestört leuchtet mir | Senĝene lumas tie ĉi | |
ein Willkommen der Morgen. | Bonvenon la mateno. | |
Zufrieden, froh ist mein Herz, | Kontentas, gajas mia kor', | |
Es schlägt melodisch. | Ĝi daŭre batas melodie. | |
Angenehm ist der Schmerz, | Agrabla estas la dolor', | |
wenn ich leidenschaftlich weine. | Se ploras mi pasie. | |
Ich lache ja alle diese | Priridas mi ja ĉiujn ĉi | |
Helden, Blutvergießer, Fürsten aus. | Heroojn, sangverŝantojn, princojn. | |
Mit meinem Haus bin ich zufrieden, | Pri mia dom' kontentas mi, | |
ich brauche keine Provinzen. | Bezonas ne provincojn. | |
Es wüten ja gegen sich | Ja furiozas kontraŭ si | |
die großen Herren gleichsam wie Götter. | La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj. | |
Aber brauchen sie mehr Raum, | Sed ĉu bezonas ili pli | |
in ihren Gräbern? | Da spac' en tomboj siaj? | |
Translation of the German poem "Die Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
Translation of the German poem "Die Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-08. Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. |