eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Guido Holz | Du veloj | Esperanto | Arg-2194-1088 | 2014-09-07 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Two sails | Angla | Arg-2195-1088 | 2014-09-07 12:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Conrad Ferdinand Meyer | * Zwei Segel | Germana | Arg-2193-1088 | 2014-09-07 15:08 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | ||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Leland Bryant Ross | |||
Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht! | Du veloj ekhelas sur golfa lazur', | Two sails flashing bright on the royal-blue bay! | ||
Zwei Segel sich schwellend zu ruhiger Flucht! | du veloj ekŝvelas al paca forkur'. | Two sails fill out tight and sail calmly away! | ||
Wie eins in den Winden sich wölbt und bewegt, | Se unu ekrondas per venta alblov', | When one in the breezes moves hither and yon, | ||
wird auch das Empfinden des andern erregt. | la alia respondas per sama ekmov'. | The other with ease as its shadow responds. | ||
Begehrt eins zu hasten, das andre geht schnell, | Se unu impetas, duopas rapid', | If one wants to hasten, the other goes fast, | ||
verlangt eins zu rasten, ruht auch sein Gesell. | se unu kvietas, ripozas la amik'. | If one asks for quiet, its companion has rest. | ||
Traduko de la Germana poemo "Zwei Segel" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en la Anglan de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://www.thehymnsociety.org/bbs/index.cgi?noframes;read=245. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). Tiun poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/de/zweisegel1.html. Tie estas indikita ankau melodio verkita de Albrecht Kronenberger. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Conrad_Ferdinand_Meyer. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Zwei Segel" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/d/duvelojek1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. |