zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
E. L. | Dio, savu la reĝon | Esperanto | Arg-2213-1097 | 2014-11-04 15:01 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 102 | * God save the King | Englisch | Arg-2212-1097 | 2014-11-04 14:51 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 102, | N. N. 102, | |
übersetzt von E. L. | ||
God save our gracious King, | Nian Noblan Reĝon, | |
Long live our noble King, | La gracian Reĝon, | |
God save The King! | Dio savu! | |
Send him victorious, | Estu li venkinta, | |
Happy and glorious, | Feliĉa, glorinda, | |
Long to reign over us, | Longe li reĝadu, | |
God save The King. | Dio, lin savu! | |
Thy choicest gifts in store | Sinjor’ Di’ stariĝu, | |
On him be pleased to pour, | Malamikojn pelu | |
Long may he reign; | Kaj faligu! | |
May he defend our laws, | Disig’ politikon, | |
And ever give us cause | Venku friponaĵon, | |
To sing with heart and voice, | Al Ci ni konfidu; | |
God save The King! | Dio nin savu! | |
God bless our native land, | Donacojn plej karajn | |
May heaven's protective hand | Al li donu multajn. | |
Still guard our shore; | Li reĝadu! | |
May peace her power extend, | Leĝojn li defendu | |
Foe be transformed to friend, | Kaj por ni ebligu | |
And Britain's power depend | Kore-voĉe kanti | |
On war no more. | Reĝon savu Di’. | |
May just and righteous laws | Übersetzung des englischen Gedichtes "God save the King" von N. N. 102 ins Esperanto durch E. L.. Tiu ĉi esperantigo de la angla nacia himno troviĝas en http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm. | |
Uphold the public cause, | ||
And bless our isle. | ||
Home of the brave and free, | ||
Fair land and liberty, | ||
We pray that still on thee | ||
Kind heaven may smile. | ||
And not this land alone- | ||
But be thy mercies known | ||
From shore to shore. | ||
Lord, make the nations see | ||
That men should brothers be, | ||
And from one family | ||
The wide world o'er. | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist N. N. 102. Tiu ĉi origina teksto de la angla nacia himno troviĝas en http://en.wikipedia.org/wiki/God_Save_the_King#. La nuna oficiala angla nacia himno havas nur tri strofojn. |