eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Novembertag | Germana | Arg-2214-1098 | 2014-12-09 22:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Novembra tago | Esperanto | 2014-12-08 | Arg-2218-1098 | 2014-12-09 11:39 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Pendas ĉirkaŭ dom' nebul', | Nebel hängt wie Rauch ums Haus, | |
Ĉio interniĝas, | Drängt die Welt nach innen; | |
Ne eliras iu ul', | Ohne Not geht niemand aus; | |
Ĉiu enpensiĝas. | Alles fällt in Sinnen. | |
Malpli laŭtas homa ar', | Leiser wird die Hand, der Mund, | |
Mutas ĉiu ero. | Stiller die Gebärde. | |
Kiel sur la fund' de l' mar' | Heimlich, wie auf Meeresgrund, | |
Sonĝas hom' kaj tero. | Träumen Mensch und Erde. | |
Traduko de la Germana poemo "Novembertag" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12-08. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Christian_Morgenstern. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Morgenstern. |