eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | Germana | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | Germana | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | Angla | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |||
tradukita de Adolf Böttger | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Franz Theremin | ||||
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern, | De l' sendormulo suno, fora stel', | Sun of the Sleepless! melancholy star! | Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht, | |||
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, - | Vi tremas larme en la nokt-malhel'. | Whose tearful beam glows tremulously far, | Das durch die Finsternis der Nächte bricht, | |||
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht: | Simbolo estas vi de l' nokta hor', | That show’st the darkness thou canst not dispel, | Und das erhellte Dunkel besser zeigt, | |||
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht! | Egalas tute de l' feliĉ' memor'. | How like art thou to Joy remembered well! | Wie die Erinnerung der Freude gleicht! | |||
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht, | Ĉar tute same brilas lumo de | So gleams the past, the light of other days, | So scheint auch der vergangnen Tage Lust, | |||
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht. | Pasintaj tagoj, sed varmigas ne. | Which shines but warms not with its powerless rays: | Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust. | |||
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt, | Ĝin klare enaere vidas mi, | A night-beam Sorrow watcheth to behold, | Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern, | |||
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt! | Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2) | Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold! | Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern. | |||
Traduko de la Angla poemo "Sun of the Sleepless" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html. Pri la verkinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron. | Traduko de la Angla poemo "Sun of the Sleepless" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19 - †1846-09-26). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la reta kolekto "Google books". Pri la tradukinto vidu la retejon http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf. | ||||
Traduko de la Angla poemo "Sun of the Sleepless" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12-11. | ||||||
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi. | ||||||
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi! |