eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | Germana | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | Germana | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | Angla | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Böttger | |||
De l' sendormulo suno, fora stel', | Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern, | Sun of the Sleepless! melancholy star! | ||
Vi tremas larme en la nokt-malhel'. | Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, - | Whose tearful beam glows tremulously far, | ||
Simbolo estas vi de l' nokta hor', | Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht: | That show’st the darkness thou canst not dispel, | ||
Egalas tute de l' feliĉ' memor'. | O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht! | How like art thou to Joy remembered well! | ||
Ĉar tute same brilas lumo de | So glänzt auch längst vergangner Tage Licht, | So gleams the past, the light of other days, | ||
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne. | Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht. | Which shines but warms not with its powerless rays: | ||
Ĝin klare enaere vidas mi, | Der wache Gram sieht eine Luftgestalt, | A night-beam Sorrow watcheth to behold, | ||
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2) | Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt! | Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold! | ||
Traduko de la Angla poemo "Sun of the Sleepless" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html. Pri la verkinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron. | |||
Traduko de la Angla poemo "Sun of the Sleepless" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12-11. | ||||
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi. | ||||
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi! |