Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Germana Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Germana Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Angla Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Böttger    
 
De l' sendormulo suno, fora stel',   Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,   Sun of the Sleepless! melancholy star!
Vi tremas larme en la nokt-malhel'.   Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -   Whose tearful beam glows tremulously far,
Simbolo estas vi de l' nokta hor',   Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:   That show’st the darkness thou canst not dispel,
Egalas tute de l' feliĉ' memor'.   O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!   How like art thou to Joy remembered well!
Ĉar tute same brilas lumo de   So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,   So gleams the past, the light of other days,
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.   Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.   Which shines but warms not with its powerless rays:
Ĝin klare enaere vidas mi,   Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)   Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!
 
  Traduko de la Angla poemo "Sun of the
Sleepless" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
Traduko de la Angla poemo "Sun of the
Sleepless" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2014-12-11.

 
       
 
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.        
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!