Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Germana Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Germana Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur tiun aldonu
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Angla Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 
    tradukita de Franz Theremin
 
Sun of the Sleepless! melancholy star!   Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,
Whose tearful beam glows tremulously far,   Das durch die Finsternis der Nächte bricht,
That show’st the darkness thou canst not dispel,   Und das erhellte Dunkel besser zeigt,
How like art thou to Joy remembered well!   Wie die Erinnerung der Freude gleicht!
So gleams the past, the light of other days,   So scheint auch der vergangnen Tage Lust,
Which shines but warms not with its powerless rays:   Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.
A night-beam Sorrow watcheth to behold,   Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!   Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
  Traduko de la Angla poemo "Sun of the
Sleepless" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.