Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Germana Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Germana Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Angla Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 
tradukita de Adolf Böttger       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,   Sun of the Sleepless! melancholy star!   De l' sendormulo suno, fora stel',
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -   Whose tearful beam glows tremulously far,   Vi tremas larme en la nokt-malhel'.
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:   That show’st the darkness thou canst not dispel,   Simbolo estas vi de l' nokta hor',
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!   How like art thou to Joy remembered well!   Egalas tute de l' feliĉ' memor'.
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,   So gleams the past, the light of other days,   Ĉar tute same brilas lumo de
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.   Which shines but warms not with its powerless rays:   Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,   Ĝin klare enaere vidas mi,
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!   Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)
 
Traduko de la Angla poemo "Sun of the
Sleepless" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
 
        Traduko de la Angla poemo "Sun of the
Sleepless" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2014-12-11.

 
 
        1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.
        2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!