Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Deutsch Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Deutsch Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Englisch Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur diese hinzufügen

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 
übersetzt von Franz Theremin   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,   De l' sendormulo suno, fora stel',
Das durch die Finsternis der Nächte bricht,   Vi tremas larme en la nokt-malhel'.
Und das erhellte Dunkel besser zeigt,   Simbolo estas vi de l' nokta hor',
Wie die Erinnerung der Freude gleicht!   Egalas tute de l' feliĉ' memor'.
So scheint auch der vergangnen Tage Lust,   Ĉar tute same brilas lumo de
Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.   Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.
Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,   Ĝin klare enaere vidas mi,
Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.   Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2014-12-11.

 
 
    1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.
    2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!