Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen German Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred only this remove
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen German Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred only this add
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless English Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 
translated by Franz Theremin   translated by Manfred Retzlaff    
 
Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,   De l' sendormulo suno, fora stel',   Sun of the Sleepless! melancholy star!
Das durch die Finsternis der Nächte bricht,   Vi tremas larme en la nokt-malhel'.   Whose tearful beam glows tremulously far,
Und das erhellte Dunkel besser zeigt,   Simbolo estas vi de l' nokta hor',   That show’st the darkness thou canst not dispel,
Wie die Erinnerung der Freude gleicht!   Egalas tute de l' feliĉ' memor'.   How like art thou to Joy remembered well!
So scheint auch der vergangnen Tage Lust,   Ĉar tute same brilas lumo de   So gleams the past, the light of other days,
Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.   Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.   Which shines but warms not with its powerless rays:
Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,   Ĝin klare enaere vidas mi,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.   Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!
 
Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Franz Theremin (*1780-03-19 -
†1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
    Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
    Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-12-11.

 
   
 
    1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.    
    2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!