export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Die Sonne der Schlaflosen | German | Arg-2221-1101 | 2014-12-11 17:25 Manfred | only this remove | |
Adolf Böttger | Die Sonne des Schlaflosen | German | Arg-2220-1101 | 2014-12-26 16:17 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La suno de l' sendormulo | Esperanto | 2014-12-11 | Arg-2222-1101 | 2014-12-11 16:12 Manfred | only this remove |
Lord George Gordon Byron | * Sun of the Sleepless | English | Arg-2219-1101 | 2014-12-11 17:39 Manfred | only this remove |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
translated by Franz Theremin | translated by Manfred Retzlaff | |||
Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht, | De l' sendormulo suno, fora stel', | Sun of the Sleepless! melancholy star! | ||
Das durch die Finsternis der Nächte bricht, | Vi tremas larme en la nokt-malhel'. | Whose tearful beam glows tremulously far, | ||
Und das erhellte Dunkel besser zeigt, | Simbolo estas vi de l' nokta hor', | That show’st the darkness thou canst not dispel, | ||
Wie die Erinnerung der Freude gleicht! | Egalas tute de l' feliĉ' memor'. | How like art thou to Joy remembered well! | ||
So scheint auch der vergangnen Tage Lust, | Ĉar tute same brilas lumo de | So gleams the past, the light of other days, | ||
Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust. | Pasintaj tagoj, sed varmigas ne. | Which shines but warms not with its powerless rays: | ||
Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern, | Ĝin klare enaere vidas mi, | A night-beam Sorrow watcheth to behold, | ||
Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern. | Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2) | Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold! | ||
Translation of the English poem "Sun of the Sleepless" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into German by Franz Theremin (*1780-03-19 - †1846-09-26). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la reta kolekto "Google books". Pri la tradukinto vidu la retejon http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf. | Author of this English poem is Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html. Pri la verkinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron. | |||
Translation of the English poem "Sun of the Sleepless" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-12-11. | ||||
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi. | ||||
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi! |