eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Böttger | Erinnnerung | Germana | Arg-2236-1108 | 2014-12-26 16:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * Remembrance | Angla | Arg-2235-1108 | 2014-12-26 13:50 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Adolf Böttger | ||
’Tis done!—I saw it in my dreams; | Vorbei! Es zeigten mir's die Träume: | |
No more with Hope the future beams; | Kein Hoffen hellt der Zukunft Räume; | |
My days of happiness are few: | Mir sanken schnell des Glückes Sonnen; | |
Chill’d by misfortune’s wintry blast, | Des Unglücks Winterfröste haben | |
My dawn of life is overcast; | Den Lebensmorgen mir begraben, | |
Love Hope, and Joy, alike adieu! | Fahrt wohl nun, Liebe, Hoffen, Wonnen! - | |
Would I could add Remembrance too! | Wär' auch Erinn'rung so zerronnen! | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.mykeep.com/lordbyron/remembrance.html. | Traduko de la Angla poemo "Remembrance" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |