eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Sveda | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Angla | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Germana | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Germana | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Adolf Seubert | tradukita de Adolf Böttger | |
Sie wallt in Schönheit wie die Nacht, | Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht | |
Wenn wolkenlos die Sterne ragen; | In wolkenlosem Sternenlicht; | |
Was Hell und Dunkel lieblich macht, | Des Schattens und des Lichtes Pracht | |
Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen, | Eint sich in ihrem Angesicht; | |
Wo sich ein holder Licht entfacht, | Aus dem ein milder Schimmer lacht, | |
Als wenn die Himmel heiter tagen. | Der stets dem grellen Tag gebricht. | |
Ein Schatten mehr, ein Strahl davon | Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, | |
Würd' jene hohen Reize schwächen, | Und fort würd' auch die Anmut sein, | |
Die aus der Flechten Rabenton | Die aus dem Rabenlockenmeer | |
Und aus der Miene Zauber sprechen, | Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, | |
Wo Lichtgedanken künden schon, | Wo die Gedanken süß und hehr | |
Aus welchem reinen Haus sie brechen. | Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. | |
Und auf der Wange, die so blüht, | Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, | |
Und auf der Stirne steht geschrieben, | Spricht von dem reinsten Jugendmut | |
Im Lächeln, das ins Herz uns glüht, | So sanft beredt, so ruhig klar | |
Daß sie nur voll von Tugendtrieben, | Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, | |
Daß mild und friedlich ihr Gemüth, | Von einem Herzen wunderbar, | |
Und Unschuld athme nur ihr Lieben. | Wo Liebe voller Unschuld ruht. | |
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Seubert. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. | Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |