eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Sveda | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Angla | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Germana | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Germana | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Adolf Seubert | tradukita de Theodor Lind | |
Sie wallt in Schönheit wie die Nacht, | Hon går i skönhet, lik en natt, | |
Wenn wolkenlos die Sterne ragen; | Med himmel klar och stjerners glans; | |
Was Hell und Dunkel lieblich macht, | Af ljus och skugga mötas gladt | |
Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen, | I min och blick, hvad skärast fanns, | |
Wo sich ein holder Licht entfacht, | Så vekt, så skönt, så mildradt, att | |
Als wenn die Himmel heiter tagen. | Dess glans af dagrar blott ej vanns. | |
Ein Schatten mehr, ein Strahl davon | En stråle bort, en skugga mer, | |
Würd' jene hohen Reize schwächen, | Och borta vore det behag, | |
Die aus der Flechten Rabenton | Som i den mörka locken ler, | |
Und aus der Miene Zauber sprechen, | Som blickar ur de ljufva drag, | |
Wo Lichtgedanken künden schon, | Der hvarje tanke klart man ser, | |
Aus welchem reinen Haus sie brechen. | Hur ren den går i öppen dag. | |
Und auf der Wange, die so blüht, | Och panna, ögon, kind och mund | |
Und auf der Stirne steht geschrieben, | Och rosor, löjen - allting der | |
Im Lächeln, das ins Herz uns glüht, | Så ljuft-vältaligt hvarje stund | |
Daß sie nur voll von Tugendtrieben, | Om hjertats renhet vittne bär, | |
Daß mild und friedlich ihr Gemüth, | Om frid med allt på jordensrund, | |
Und Unschuld athme nur ihr Lieben. | Om kärlek, som blott oskuld är. | |
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Seubert. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. | ||
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Svedan de Theodor Lind. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo http://runeberg.org/hebrmel/ sub http://runeberg.org/hebrmel/0011.html.. |