eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | Mein Geist ist trüb’ | Germana | Arg-2241-1110 | 2015-01-03 22:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * My Soul is Dark | Angla | Arg-2240-1110 | 2015-01-03 22:28 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Franz Theremin | ||
My soul is dark - Oh! quickly string | Mein Geist ist trüb’; den Ton der Saiten | |
The harp I yet can brook to hear; | Den jetzt mein wildes Herz erträgt, | |
And let thy gentle fingers fling | Lass ihn in meine Ohren gleiten, | |
Its melting murmurs o'er mine ear. | Von deiner Finger Kunst erregt. | |
If in this heart a hope be dear, | Wenn einen Wunsch mein Herz gepflegt, | |
That sound shall charm it forth again: | In diesem Ton wird Hoffnung blühen, | |
If in these eyes there lurk a tear, | Die Träne, die das Auge hegt, | |
'Twill flow, and cease to burn my brain. | Wird fließen, statt im Hirn zu glühen. | |
But bid the strain be wild and deep, | Doch wild und tief musst du beginnen, | |
Nor let thy notes of joy be first: | Mit keinem Ton, der freudig klingt. | |
I tell thee, minstrel, I must weep, | In Tränen muss mir das zerrinnen, | |
Or else this heavy heart will burst; | Wovon das Herz mir sonst zerspringt. | |
For it hath been by sorrow nursed, | Denn dass es sich zum Schweigen zwingt, | |
And ached in sleepless silence, long; | Sich nur von Kummer nährt, ist lange: | |
And now 'tis doomed to know the worst, | Und jetzt, wo es so schrecklich ringt, | |
And break at once - or yield to song. | Jetzt bricht es, oder schmilzt im Klange. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiun ĉi anglan poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://classiclit.about.com/library bl-etexts/lbyron/bl-lbyron-mysoul.htm. | Traduko de la Angla poemo "My Soul is Dark" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19 - †1846-09-26). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf. |