Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theremin Mein Geist ist trüb’ Germana Arg-2241-1110 2015-01-03 22:32 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * My Soul is Dark Angla Arg-2240-1110 2015-01-03 22:28 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
My Soul is Dark

 

Lord George Gordon Byron ,
Mein Geist ist trüb’

 
    tradukita de Franz Theremin
 
My soul is dark - Oh! quickly string   Mein Geist ist trüb’; den Ton der Saiten
The harp I yet can brook to hear;   Den jetzt mein wildes Herz erträgt,
And let thy gentle fingers fling   Lass ihn in meine Ohren gleiten,
Its melting murmurs o'er mine ear.   Von deiner Finger Kunst erregt.
If in this heart a hope be dear,   Wenn einen Wunsch mein Herz gepflegt,
That sound shall charm it forth again:   In diesem Ton wird Hoffnung blühen,
If in these eyes there lurk a tear,   Die Träne, die das Auge hegt,
'Twill flow, and cease to burn my brain.   Wird fließen, statt im Hirn zu glühen.
 
But bid the strain be wild and deep,   Doch wild und tief musst du beginnen,
Nor let thy notes of joy be first:   Mit keinem Ton, der freudig klingt.
I tell thee, minstrel, I must weep,   In Tränen muss mir das zerrinnen,
Or else this heavy heart will burst;   Wovon das Herz mir sonst zerspringt.
For it hath been by sorrow nursed,   Denn dass es sich zum Schweigen zwingt,
And ached in sleepless silence, long;   Sich nur von Kummer nährt, ist lange:
And now 'tis doomed to know the worst,   Und jetzt, wo es so schrecklich ringt,
And break at once - or yield to song.   Jetzt bricht es, oder schmilzt im Klange.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiun ĉi anglan poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la retejo
http://classiclit.about.com/library
bl-etexts/lbyron/bl-lbyron-mysoul.htm
.
  Traduko de la Angla poemo "My Soul is
Dark" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.