zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Mühsam | * Resignation | Deutsch | Arg-2249-1114 | 2015-01-11 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Cezar | Rezignado | Esperanto | Arg-2250-1114 | 2015-01-11 22:43 Manfred | nur diese entfernen |
Erich Mühsam, |
übersetzt von Cezar |
Gustis mi dumvive ĉion |
de la am', batal' kaj vin'. |
Mia rusthakil' nenion |
ja plu trafus je la fin'. |
Kaj surteras disbatita |
trinkpokalo jen sen fam'. |
Mia kara gestas spite: |
"Ho, amik', glor' pasis jam." |
Finsimboloj, mi tre dankas, |
naskhelpantoj de l' poem'. |
Suicidvol' tamen mankas, |
Al pistol' ne estas em'! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Resignation" von Erich Mühsam (*1878-04-06 - †1934-07-10) ins Esperanto durch Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun poemon en http://cezartradukoj.blogspot.de/. |