Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Germana Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Böttger Ich sah die Träne Germana Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Angla Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur tiun aldonu

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 
tradukita de Adolf Böttger
 
Ich sah die Träne voll und rein
In deines Auges Blau,
Ein Veilchen schien es mir zu sein,
Benetzt vom Perlentau.
Ich sah dich lächeln - da erblich
Im Nu des Saphirs Schein,
Des Aug's lebendgem Glanze wich
Der strahlenvolle Stein.
 
Wie Wolken oft der Sonne Pracht
In sanfte Farben taucht,
Die selbst des Abends Schattennacht
Vom Himmel nicht verhaucht:
So leiht dein Lächeln reines Glück
Des Herzens trübem Sinn,
Und lässt ihm einen Glanz zurück,
Der leuchtet drüber hin.
 
Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.