Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Germana Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Ich sah die Träne Germana Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur tiun aldonu
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Angla Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur tiun aldonu

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 
tradukita de Adolf Seubert
 
Ich sah dich weinen: eine Thräne
Trat in dein Aug' so blau,
Und bald darauf fiel nieder jene
Wie violetter Thau.
Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten
Verlor vor dir den Schein;
Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,
Ließ er das Glänzen sein.
 
Wie Wolken von der Sonne strahlen
In reichstem Farbenbrand,
Den kaum von Himmels Lichtportalen
Des Abends Schatten bannt,
So theilt dies Lächeln reinste Wonne
Dem schwersten Herzen mit,
Sein Schimmer ist die warme Sonne,
Die in das Herz mir glitt.
 
Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 -
†1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.