Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Germana Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Ich sah die Träne Germana Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur tiun aldonu
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Angla Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 
tradukita de Adolf Seubert    
 
Ich sah dich weinen: eine Thräne   I saw thee weep — the big bright tear
Trat in dein Aug' so blau,   Came o’er that eye of blue;
Und bald darauf fiel nieder jene   And then methought it did appear
Wie violetter Thau.   A violet dropping dew—
Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten   I saw thee smile — the sapphire’s blaze
Verlor vor dir den Schein;   Beside thee ceased to shine;
Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,   It could not match the living rays
Ließ er das Glänzen sein.   That fill’d that glance of thine.
 
Wie Wolken von der Sonne strahlen   As clouds from yonder sun receive
In reichstem Farbenbrand,   A deep and mellow dye,
Den kaum von Himmels Lichtportalen   Which scarce the shade of coming eve
Des Abends Schatten bannt,   Can banish from the sky—
So theilt dies Lächeln reinste Wonne   Those smiles unto the moodiest mind
Dem schwersten Herzen mit,   Their own pure joy impart;
Sein Schimmer ist die warme Sonne,   Their sunshine leaves a glow behind
Die in das Herz mir glitt.   That lightens o’er the heart.
 
Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 -
†1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.