eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Ich sah dich weinen | Germana | Arg-2253-1115 | 2015-01-17 16:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Ich sah die Träne | Germana | Arg-2252-1115 | 2015-01-17 16:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Lord George Gordon Byron | * I Saw Thee Weep | Angla | Arg-2251-1115 | 2015-01-17 13:46 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Adolf Seubert | ||
Ich sah dich weinen: eine Thräne | I saw thee weep — the big bright tear | |
Trat in dein Aug' so blau, | Came o’er that eye of blue; | |
Und bald darauf fiel nieder jene | And then methought it did appear | |
Wie violetter Thau. | A violet dropping dew— | |
Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten | I saw thee smile — the sapphire’s blaze | |
Verlor vor dir den Schein; | Beside thee ceased to shine; | |
Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten, | It could not match the living rays | |
Ließ er das Glänzen sein. | That fill’d that glance of thine. | |
Wie Wolken von der Sonne strahlen | As clouds from yonder sun receive | |
In reichstem Farbenbrand, | A deep and mellow dye, | |
Den kaum von Himmels Lichtportalen | Which scarce the shade of coming eve | |
Des Abends Schatten bannt, | Can banish from the sky— | |
So theilt dies Lächeln reinste Wonne | Those smiles unto the moodiest mind | |
Dem schwersten Herzen mit, | Their own pure joy impart; | |
Sein Schimmer ist die warme Sonne, | Their sunshine leaves a glow behind | |
Die in das Herz mir glitt. | That lightens o’er the heart. | |
Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee Weep" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 - †1890-02-04). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm. |