eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Germana | Arg-2263-1119 | 2015-01-27 16:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Je la trinkglaso de mortinta amiko | Esperanto | Arg-2264-1119 | 2015-01-27 16:53 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Du herrlich Glas, nun stehst du leer, | Vi bela glaso, kiun li | |
Glas, das er oft mit Lust gehoben; | Kun ĝojo eltrinkinta estis, | |
Die Spinne hat rings um dich her | Malplena devis resti vi | |
Indes den düstern Flor gewoben. | Kaj tia vi jam longe restis. | |
Jetzt sollst du mir gefüllet sein | Nun plenigata estu vi | |
Mondhell mit Gold der deutschen Reben! | Per vinbersuko, glaso mia. | |
In deiner Tiefe heil'gen Schein | Profunden enrigardas mi | |
Schau' ich hinab mit frommem Beben. | En vin kun tremo pia. | |
Was ich erschau' in deinem Grund, | Kaj kion vidas mi, ĝi ne | |
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen, | Al normaluloj ja nomeblas | |
Doch wird mir klar zu dieser Stund', | Kaj klara estas al mi, ke | |
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen. | Amikoj ja ne disigeblas. | |
Auf diesen Glauben, Glas so hold! | En tiu kred' eltrinkas mi, | |
Trink' ich dich aus mit hohem Mute. | Pokalo, ĝis la fundo vin. | |
Klar spiegelt sich der Sterne Gold, | En tiu kara glaso ĉi | |
Pokal, in deinem teuren Blute | De l' steloj or' spegulas sin. | |
Still geht der Mond das Tal entlang, | Trankvile iras jen la lun', | |
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde, | La turhorloĝo min admonas, | |
Leer steht das Glas, der heil'ge Klang | Ke estas meza nokto nun, | |
Tönt nach in dem kristallnen Grunde. | En mia glaso ĝi resonas. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Tiu ĉi poemo troveblas interalie en http://gedichte.xbib.de/Kerner%2C+J stinus_gedicht_305.+An+das+Trinkglas+eines+verstorbenen+Freundes.htm. | Traduko de la Germana poemo "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). La germana-lingvan originalon de tiu ĉi poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libreto "Ausgewählte Kostbarkeiten", kiun eldonis la eldonejo SKV-Edition, Lahr (Schwarzwald). |