eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la ĝardeno | Esperanto | 1998-07-19 | Arg-224-112 | MR-313-1a | 2003-12-30 21:28 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane | * Im Garten | Germana | Arg-223-112 | MR-313-1a | 2003-12-30 21:25 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Die hohen Himbeerwände | La framboj per altaj siaj | |
Trennten dich und mich, | tigoj disigis nin, | |
Doch im Laubwerk unsre Hände | sed tra l‘ foliaro niaj | |
Fanden von selber sich. | manoj mem trovis sin. | |
Die Hecke konnt‘ es nicht wehren, | La heĝo per alto sia | |
Wie hoch sie immer stund. | ne povis malhelpi ĝin: | |
Ich reichte dir die Beeren | mi metis la berojn al via | |
Und du reichtest mir deinen Mund. | buŝo kaj kisis vi min. | |
Ach schrittest du durch den Garten | Se irus tra la ĝardeno | |
Noch einmal im raschen Gang, | ankoraŭfoje vi, | |
Wie gerne wollt‘ ich warten, | volonte je via reveno | |
Warten stundenlang. | atendus dum horoj mi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Traduko de la Germana poemo "Im Garten" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-07-19. |