Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ulrich Matthias * Eine-Welt-Hymne Germana 2011-05-24 Arg-2278-1128 2015-02-28 12:14 Manfred nur tiun forigu
Ulrich Matthias Monda Himno Esperanto 2011-05-22 Arg-2279-1128 2015-02-28 12:14 Manfred nur tiun forigu

Ulrich Matthias,
Monda Himno

 

Ulrich Matthias,
Eine-Welt-Hymne

 
tradukita de Ulrich Matthias    
 
Kantebla laŭ la melodio de la Eŭropa
Himno (el la 9-a sinfonio de Beethoven)
  Zu singen nach der Melodie der Ode an die
Freude (bzw. Esperanto-Hymne)
 
Muroj de miljaroj baras   Mauern, die die Menschheit teilen,
vojon al tutmonda bon’.   können überwindbar sein.
Inter ni landlimoj staras,   Unsre Heimat ist die Erde
regas jen perfort’, jen mon’.   und wir laden alle ein,
 
Kelkaj vivas en mizero   eine Welt zu bauen, in der
ne eskapas el malriĉ’,   jeder seinen Nächsten liebt
kelkaj restas en sufero,   und den Armen und den Schwachen
mankas ŝanĉo por feliĉ’.   eine echte Chance gibt.
 
Inter ni, la nekonatoj   Denen auch, die heutzutage
forgesiĝas simpla ver’:   Hunger leiden müssen, weil
ĉiuj homoj estas fratoj,   viele Freiheit missverstehen
vivas sur la sama ter’.   und behaupten, Geiz sei geil.
 
Havas ni nur unu mondon,   Menschenwürde, Menschenrechte
sekve ĝin konservu ni,   sind als Forderung gemeint,
formu familian rondon   dass Respekt vor allem Leben,
por tutmonda harmoni’.   vor der Vielfalt uns vereint.
 
Homa digno, homaj rajtoj   Menschenrechte, Menschenpflichten
gvidu nin al nia cel’,   sind untrennbar einerlei,
homojn kun malsamaj trajtoj   dass wir gut und menschlich handeln,
ĉiu kun aparta bel’.   Friede auf der Erde sei.
 
Homaj rajtoj, homaj devoj   Unrecht aus vergangnen Zeiten
regu sur la tersurfac’   sehn wir nur als Warnung an,
por ke plenumiĝu revoj   muss die Zukunft nicht belasten,
por ke realiĝu pac’.   weil der Mensch verzeihen kann.
 
Por feliĉo en estonto   Eine Menschheit, eine Erde,
jen valoras nia pen’.   die es zu bewahren gilt,
Amo estu nia fonto   was wir wohl erreichen können
por labori por kompren’.   wenn uns Einigkeit erfüllt.
 
Novaj sentoj, novaj ventoj   Utopien werden Wahrheit,
blovu nun tra land’ kaj mar’,   wenn der Wunsch nach Frieden glüht,
floru ĉiuj kontinentoj,   dass die Menschen sich verstehen,
floru tuta la homar’.   dass die ganze Erde blüht.
 
Traduko de la Germana poemo "Eine-Welt-Hymne"
de Ulrich Matthias en Esperanton de Ulrich
Matthias en 2011-05-22.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.u-matthias.de/.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ulrich Matthias, publikigita 2011-05-24.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.u-matthias.de/.