eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ulrich Matthias | * Eine-Welt-Hymne | Germana | 2011-05-24 | Arg-2278-1128 | 2015-02-28 12:14 Manfred | nur tiun forigu |
Ulrich Matthias | Monda Himno | Esperanto | 2011-05-22 | Arg-2279-1128 | 2015-02-28 12:14 Manfred | nur tiun forigu |
Ulrich Matthias, | Ulrich Matthias, | |
tradukita de Ulrich Matthias | ||
Kantebla laŭ la melodio de la Eŭropa Himno (el la 9-a sinfonio de Beethoven) | Zu singen nach der Melodie der Ode an die Freude (bzw. Esperanto-Hymne) | |
Muroj de miljaroj baras | Mauern, die die Menschheit teilen, | |
vojon al tutmonda bon’. | können überwindbar sein. | |
Inter ni landlimoj staras, | Unsre Heimat ist die Erde | |
regas jen perfort’, jen mon’. | und wir laden alle ein, | |
Kelkaj vivas en mizero | eine Welt zu bauen, in der | |
ne eskapas el malriĉ’, | jeder seinen Nächsten liebt | |
kelkaj restas en sufero, | und den Armen und den Schwachen | |
mankas ŝanĉo por feliĉ’. | eine echte Chance gibt. | |
Inter ni, la nekonatoj | Denen auch, die heutzutage | |
forgesiĝas simpla ver’: | Hunger leiden müssen, weil | |
ĉiuj homoj estas fratoj, | viele Freiheit missverstehen | |
vivas sur la sama ter’. | und behaupten, Geiz sei geil. | |
Havas ni nur unu mondon, | Menschenwürde, Menschenrechte | |
sekve ĝin konservu ni, | sind als Forderung gemeint, | |
formu familian rondon | dass Respekt vor allem Leben, | |
por tutmonda harmoni’. | vor der Vielfalt uns vereint. | |
Homa digno, homaj rajtoj | Menschenrechte, Menschenpflichten | |
gvidu nin al nia cel’, | sind untrennbar einerlei, | |
homojn kun malsamaj trajtoj | dass wir gut und menschlich handeln, | |
ĉiu kun aparta bel’. | Friede auf der Erde sei. | |
Homaj rajtoj, homaj devoj | Unrecht aus vergangnen Zeiten | |
regu sur la tersurfac’ | sehn wir nur als Warnung an, | |
por ke plenumiĝu revoj | muss die Zukunft nicht belasten, | |
por ke realiĝu pac’. | weil der Mensch verzeihen kann. | |
Por feliĉo en estonto | Eine Menschheit, eine Erde, | |
jen valoras nia pen’. | die es zu bewahren gilt, | |
Amo estu nia fonto | was wir wohl erreichen können | |
por labori por kompren’. | wenn uns Einigkeit erfüllt. | |
Novaj sentoj, novaj ventoj | Utopien werden Wahrheit, | |
blovu nun tra land’ kaj mar’, | wenn der Wunsch nach Frieden glüht, | |
floru ĉiuj kontinentoj, | dass die Menschen sich verstehen, | |
floru tuta la homar’. | dass die ganze Erde blüht. | |
Traduko de la Germana poemo "Eine-Welt-Hymne" de Ulrich Matthias en Esperanton de Ulrich Matthias en 2011-05-22. Pri la verkinto vidu la retejon http://www.u-matthias.de/. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ulrich Matthias, publikigita 2011-05-24. Pri la verkinto vidu la retejon http://www.u-matthias.de/. |