Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Dämmernd liegt der Sommerabend Germana Arg-2283-1132 2015-03-16 18:50 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kuŝas la somer-vespero Esperanto 2015-03 Arg-2284-1132 2015-03-16 19:04 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Kuŝas la somer-vespero

 

Heinrich Heine,
Dämmernd liegt der Sommerabend

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Kuŝas la somer-vespero   Dämmernd liegt der Sommerabend
krepuskante sur herbejoj.   Über Wald und grünen Wiesen;
Ora lun' de la ĉielo   Goldner Mond, im blauen Himmel,
brilas suben al la tero.   Strahlt herunter, duftig labend.
 
Ĉirpas ie ĉi la grilo,   An dem Bache zirpt die Grille,
movas io sin enakve.   Und es regt sich in dem Wasser,
La migrant' plaŭdadon aŭdas   Und der Wandrer hört ein Plätschern
kaj spiradon en trankvilo.   Und ein Atmen in der Stille.
 
Ĉe la rivereto sole   Dorten an dem Bach alleine,
banas sin elfino bela,   Badet sich die schöne Elfe;
kaj briletas en lun-lumo   Arm und Nacken, weiß und lieblich,
brak' kaj nuko siaj mole.   Schimmern in dem Mondenscheine.
 
Traduko de la Germana poemo "Dämmernd
liegt der Sommerabend" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2015-03.

La originalo troviĝas en la poem-kolekto
"Libro de la kantoj", "La hejmenveno",
LXXXV.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Dies Gedicht befindet sich in der
Gedichtsammlung "Buch der Lieder", "Die
Heimkehr", Nr. LXXXV.