eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 1, El la distrikto de la Neto | Esperanto | Arg-228-114 | 2014-04-18 18:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau | Germana | Arg-227-114 | 2014-04-18 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 26 | Tredecim tiliae, cantus primus | Latina | 1890 ? | Arg-1169-114 | 2012-04-02 22:23 mgr | nur tiun forigu |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | ||
tradukita de N. N. 26 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Neto2) | ||||
1 Wonnig ist’s, in Frühlingstagen | 1. Juvat ambulare vere | 1 Rave estas, en printempo | ||
Nach dem Wanderstab zu greifen | Verna prata permigrare, | kun migradbastono sia | ||
Und, den Blumenstrauß am Hute, | Floribus vestire comas | kaj floreto ĉe l’ ĉapelo | ||
Gottes Garten zu durchstreifen. | Hortum Dei perlustrare. | iri tra l’ ĝardeno Dia.3) | ||
2 Oben ziehn die weißen Wolken, | 2. Nubes altae volant alte, | 2 Supre iras blankaj nuboj, | ||
Unten gehn die blauen Bäche, | Rivi manant argentosi; | sube riveretoj klaraj, | ||
Schön in neuen Kleidern prangen | Nova veste lactant arva, | nove vestis sin herbejoj | ||
Waldeshöh’ und Wiesenfläche. | Saltus frondent nemorosi. | kaj altaĵoj montarbaraj. | ||
3 Auf die Bleiche bringt das Mädchen, | 3. Quod hiberna nocte nevit, | 3 Blankigejen portas ino, | ||
Was der Winterfleiß gesponnen, | It puella persolare, | kion ŝpinis ŝi sur rado, | ||
Und dem Hain erzählt die Amsel, | Merula, quod clam discebat, | enarbuste kantas merlo | ||
Was im Schnee sie still ersonnen. | Luco gestit decantare. | post dumvintra silentado. | ||
4 Sind es auch die alten Töne, | 4. Quamvis nota cantilena | 4 Kvankam estas ja malnovaj | ||
Die bekannten, längst vertrauten, | Sit cantata, decantata, | kantoj, longe jam konataj, | ||
Doch die Bleicherinnen lauschen | Est puellae tamen suavis, | la knabinoj aŭskultadas | ||
Gern den süßen, lieben Lauten. | Semper dulcis, semper grata. | je la sonoj tre amataj; | ||
5 Gern den süßen, lieben Lauten, | 5. Semper dulcis, semper grata | 5 je la sonoj tre amataj, | ||
Die in Berg und Tal erklingen; | Valles personat et colles; | super mont’ kaj val’ sonantaj; | ||
Hirtenbub’ und Köhlerknabe | Et auscultans lactus puer | karbfaristoj kaj paŝtistoj | ||
Horchen auf um mitzusingen; | Comitatur modos molles. | ekaŭskultas kunkantantaj; | ||
6 Mitzusingen frisch und freudig | 6. Molles modos, quos hibernae | 6 ekaŭskultas kunkantantaj | ||
Nach des Winters langen Schmerzen; | Moestae noctes reticebant; | post la longaj vintraj horoj; | ||
All die halbvergeßnen Lieder | Reviviscant cantus laeti | preskaŭ forgesitaj kantoj | ||
Werden wach im Menschenherzen. | Nunc in sinu, qui latebant. | revekiĝas en la koroj. | ||
7 Halbvergeßne alte Lieder | 7. Obsoletum modulamen | 7 Preskaŭ forgesitaj kantoj | ||
Werden wach in meiner Seele: | Hoc et illud sonat vivum, | revekiĝas nun en mia | ||
Hätt’ ich nur, sie auszusingen, | Ut vox merulae canora | menso, kanti volus ilin, | ||
Wilde Amsel, deine Kehle! - | Melos meum sit festivum. | merlo, mi per gorĝo via! | ||
8 Was die Linde mir erzählte, | 8. Rami quercus tiliaeque, | 8 Tion, kion susurante | ||
Was der Eichengipfel rauschte, | Quae narrabant clandestina | rakontadis la tilioj, | ||
Wenn ich abends ihrer Blätter | Et arcana mihi verba | kiam mi la paroladojn | ||
Heimlichen Gesprächen lauschte; | Hora sacra vespertina. | subaŭskultis de l’ folioj; | ||
9 Was die muntern Bäche schwatzten | 9. Rivi celeri decursu | 9 kion al mi riveretoj | ||
Hastig im Bergunterrennen, | Murmurantes, non tacentes; | babiladis kuregantaj | ||
Wilde Knaben, die nicht schweigen | Laeti pueri sedere | de la montoj kiel knaboj, | ||
Und nicht ruhig sitzen können; | Et silere non ferentes. | resti loke ne povantaj; | ||
10 Was die Zwerge mir vertrauten, | 10. Inter frandos sedi rerum | 10 kion en arbaroj foraj | ||
Die in fernen Waldrevieren | Auscultator arcanarum, | al mi konfidintaj estas | ||
Still in Spalten und in Klüften | Quos in aurem crediderunt, | nanoj, kiuj en rokfendoj | ||
Ihren kleinen Haushalt führen; | Mihi numina silvarum. | vivas kaj dumvive restas; | ||
11 Was auf mondbeglänztem Anger | 11. ............................ | 11 kion lispis al mi elfoj | ||
Ich die Elben lispeln hörte; | ................................ | sur herbejoj lunumitaj; | ||
Was mich des ergrauten Steines | ................................ | kion min instruis ŝtonoj | ||
Moosumgrünte Inschrift lehrte; | ................................ | grizaj kaj de musk’ kovritaj; | ||
12 Dies und was ich las in staub’gen | 12. ............................ | 12 tion, krome tion, kion | ||
Lederbänden und in alten | ................................ | legis mi en disfalantaj | ||
Halberloschnen Pergamenten, | ................................ | pergamenoj kaj volumoj, | ||
Will zum Liede sich gestalten. | ................................ | formu mi al versoj kantaj. | ||
13 Nebelbilder steigen dämmernd | 13. ............................ | 13 Bildoj el pratemp’ nebula | ||
Aus der Vorzeit dunklen Tagen; | ................................ | antaŭ mi nun supreniĝas; | ||
Wispern hör’ ich ihre Stimmen, | ................................ | voĉoj de lament’ kaj ĝojo | ||
Freudenlaute, Zürnen, Klagen. | ................................ | flustre al mi ekaŭdiĝas. | ||
14 Männer, die vor tausend Sommern | 14. ............................ | 14 Viroj, antaŭ mil’ da jaroj | ||
Durch den Nethegau geschritten, | ................................ | tra la Net-distrikt’ irintaj, | ||
Heidenleute, Christenleute, | ................................ | la paganoj, la kristanoj, | ||
Was sie lebten, was sie litten; | ................................ | homoj tie ĉi vivintaj; | ||
15 Eines Sachsenjünglings Kämpfe | 15. ............................ | 15 juna Sakso, malamikon | ||
Mit dem Landesfeind, dem Franken, | ................................ | Frankan kontraŭbatalinta, | ||
Und in eigner Brust die schwersten | ................................ | kun si mem en propra brusto | ||
Mit den eigenen Gedanken; | ................................ | pli obstine luktadinta; | ||
16 Einer Jungfrau stilles Weinen, | 16. ............................ | 16 ploro de virgin’, kolero | ||
Einer Greisin finstres Grollen, | ................................ | morna de maljunulino, | ||
Runensang und Racherufe, | ................................ | runokantoj, venĝovokoj | ||
Die aus Weibermund erschollen; | ................................ | el la buŝo de virino; | ||
17 Frommer Mönche weises Walten | 17, ............................ | 17 laborado de monaĥoj | ||
Im Konvent zu Dreizehnlinden, | ................................ | en Konvent’ Dektritilia, | ||
Sanft bemüht durch Lieb’ und Lehre | ................................ | klopodantaj ame venki | ||
Trotz und Wahn zu überwinden; | ................................ | spiton per agado pia; | ||
18 Ihr Hymnen, gottesfrohe, | 18. ............................ | 18 ĝojaj himnoj de ĉi tiuj, | ||
Die bei Tag und Nacht erklangen, | ................................ | tage, nokte sonadintaj, | ||
Die den Sieg des Christenkreuzes | ................................ | venkon de la Krista kruco | ||
Jubelnd in die Berge sangen; | ................................ | en la montojn jubilintaj; | ||
19 Und darein des Waldes Rauschen | 19. ............................ | 19 susurado de l’ arbaro, | ||
Und dazu der Brandung Stöhnen: | ................................ | surfĝemado eĉ aldone: | ||
Alles will zu einem Liede | ................................ | ĉio ĉi en unu kanton | ||
Dumpf und hell zusammentönen. | ................................ | volas nun kuniĝi sone. | ||
20 Sei’s, und sei es euch gesungen, | 20. ............................ | 20 Estu ĝi por vi kantata, | ||
Die ihr wohnt an Ems und Lippe, | ................................ | homoj el la oriento, | ||
Ruhr und Diemel, Neth’ und Emmer: | ................................ | nordo, sud’ aŭ okcidento: | ||
Alle seid ihr edler Sippe; | ................................ | Estas vi de nobla gento. | ||
21 Alle sprecht ihr eine Sprache, | 21. ............................ | 21 Havas vi ja unu lingvon, | ||
Frommer Mutter biedre Söhne, | ................................ | ĉu malmolan en montaro, | ||
Ob sie rauh im Waldgebirge, | ................................ | aŭ ĉu mola tiu estas, | ||
Weich in Sand und Heid’ ertöne. | ................................ | se vi loĝas ĉe la maro. | ||
22 Kinder ihr der Sachsengaue, | 22. ............................ | 22 Vi infanoj de Saksujo, | ||
Nehmt das Beste, was ich habe: | ................................ | prenu mian etan donon: | ||
Gern gereicht, ist unverächtlich | ................................ | same kiel ne despektu | ||
Auch des kleinern Mannes Gabe. | ................................ | oni la malmultan monon. | ||
23 Denkt, ich böt’ euch Heideblumen, | 23. ............................ | 23 Pensu, ke por vi mi plukis | ||
Eine Handvoll, die ich pflückte, | ................................ | belajn florojn en kamparo, | ||
Als mit herbstlich gelben Laube | ................................ | kiam jam aŭtune flave | ||
Sich bereits der Osning schmückte. | ................................ | sin ornamis la montaro. | ||
24 Rügt es nicht, wenn ich den Helden | 24. ............................ | 24 Se mi pentris la heroon | ||
In der Heimat Farben male; | ................................ | tro hejmlande, tiam sciu, | ||
Dünkt er manchmal euch ein Träumer, | ................................ | ke li estis ja Vestfalo, | ||
Nun, er war ja ein Westfale: | ................................ | kaj revulo estas tiu: | ||
25 Zäh, doch bildsam, herb, doch ehrlich, | 25. ............................ | 25 Malcedema, tamen milda | ||
Ganz wie ihr und euresgleichen, | ................................ | kaj honesta li ja estas, | ||
Ganz vom Eisen eurer Berge, | ................................ | kiel fer’ kaj kverkoj viaj, | ||
Ganz vom Holze eurer Eichen. | ................................ | kiuj ĉiam firmaj restas. | ||
26 Heut noch ist bei euch wie nirgend | 26. ............................ | 26 Ĝis hodiaŭ konserviĝis | ||
Väterbrauch und Art zu finden; | ................................ | la prapatra moro via; | ||
Darum sei es euch gesungen, | ................................ | tial por vi tiu kanto | ||
Dieses Lied von Dreizehnlinden. | ................................ | de l’ Konvent’ Dektritilia! | ||
27 Doch ein Uhu murrt dawider: | 27. ............................ | 27 Sed mokulo grumble plendas: | ||
„Rauh sind deines Sanges Töne, | ................................ | „Ne edifas la rakonto, | ||
Und der Netheborn, der dunkle, | ................................ | kaj la fonto de la Neto | ||
Deucht mir kein Hippokrene. | ................................ | ja ne estas muza fonto. | ||
28 Laß das Leiern, laß das Klimpern! | 28. ............................ | 28 Lasu la gurdadon tedan, | ||
O es schafft dir wenig Holdes; | ................................ | enuigas lir-sonoro; | ||
Beßres Klingen, bestes Klingen | ................................ | pli agrabla al mi ŝajnas | ||
Scheint das Klingen mir des Goldes. | ................................ | la sonoro de la oro. | ||
29 Und die eigne Haut zu pflegen, | 29. ............................ | 29 Por si mem nur zorgu ĉiu, | ||
Ist vor allem mir das erste; | ................................ | flegu li nur haŭton sian; | ||
Bau im Garten deine Rüben, | ................................ | vi kulturu viajn rapojn | ||
Bau im Felde deine Gerste! | ................................ | kaj surkampe grenon vian! | ||
30 Laß die schimmligen Scharteken | 30. ............................ | 30 Lasu vi la volumaĉojn | ||
Unterm Kessel rasch verrauchen: | ................................ | forfumiĝi sub kaldrono: | ||
Kohlen sind’s, die wir bedürfen, | ................................ | nur de karbo, fer’, maŝinoj | ||
Dämpfe sind es, die wir brauchen!1) | ................................ | estas ja al ni bezono. | ||
31 All den Wust papierner Träume, | 31. ............................ | 31 La amasoj putriĝantaj | ||
Grubenschätze, die vermodern, | ................................ | de la sonĝoj surpaperaj, | ||
Daß sie endlich nützlich werden, | ................................ | ke utilu ili fine, | ||
Unterm Kessel laß sie lodern! | ................................ | flamu sub kaldronoj feraj! | ||
32 Nur das Einmaleins soll gelten, | 32. ............................ | 32 Rad’, levilo kaj martelo, | ||
Hebel, Walze, Rad und Hammer; | ................................ | gravas la matematiko; | ||
Alles andre, öder Plunder, | ................................ | malvaloras ja alio, | ||
Flackre in der Feuerkammer. | ................................ | nur validu la tekniko! | ||
33 Mag es flackern, mag es flammen, | 33. ............................ | 33 Flagru, fajro, flamu arde, | ||
Daß die Wasser sprühn und zischen | ................................ | ke la akvoj vaporiĝu, | ||
Und der Welt zerrissne Stämme | ................................ | kaj la gentoj de la mondo | ||
Hastig durcheinander mischen; | ................................ | haste inter si miksiĝu. | ||
34 Denn das große Ziel der großen | 34. ............................ | 34 Ĉar la celo de l’ estonto | ||
Zukunft ist die Einerleiheit, | ................................ | estas ja la unueco; | ||
Schrankenloseste Bewegung | ................................ | senbarila moviĝado | ||
Ist die wahre Völkerfreiheit. | ................................ | estas vera libereco. | ||
35 Laß da Klimpern, laß das Leiern, | 35. ............................ | 35 Lasu do la lir-gurdadon! | ||
Wer erfreut sich solchen Schalles? | ................................ | Kiun tio ĉi ĝojigas? | ||
Beßres Klingen, bestes Klingen | ................................ | La sonoro de l’ metalo | ||
Ist das Klingen des Metalles.“ - | ................................ | multe pli ja plezurigas.“ - | ||
36 Gelber Neidhart, alter Uhu, | 36. ............................ | 36 Mi komprenas vin, mokulo, | ||
Wohl versteh’ ich deine Meinung: | ................................ | olda, morna enviulo; | ||
Bist du doch der seelenfrohen | ................................ | vi ja estas de la bela | ||
Gotterlösten Welt Verneinung! | ................................ | Dia mondo kontraŭulo!4)5) | ||
37 O du möchtest sie im Mörser | 37. ............................ | 37 Volas vi ĝin en pistujo | ||
Erst zerstäuben und zerreiben, | ................................ | disfrotadi kaj polvigi, | ||
Um in Tiegel und Retorte | ................................ | en krisolo kaj retorto | ||
Dann den Geist ihr auszutreiben! | ................................ | poste ĝin senspiritigi! | ||
38 O du würfst sie in die Arme | 38. ............................ | 38 Ĵetus vi ĝin en la faŭkon | ||
Gern dem Moloch unsrer Tage, | ................................ | de l’ moloko ja volonte, | ||
Daß sie ganz in Rauch zergehe | ................................ | ke neniu homo konu | ||
Nach Sibyllenwort und Sage! | ................................ | ĉi belaĵon plu estonte! | ||
39 Alte Uhu, gelber Neidhart, | 39. ............................ | 39 Vi mokulo morna, malgraŭ | ||
Mag’s dich ärgern und verdrießen: | ................................ | viaj mokoj kaj ĉagreno | ||
Dennoch grünt ein reicher Garten, | ................................ | tamen belaj rozoj floras | ||
Wo der Menschheit Rosen sprießen. | ................................ | en la homa florĝardeno. | ||
40 Dennoch blüht die weiße Lilie, | 40. ............................ | 40 Tamen floras sorĉlilio; | ||
Und im Grottenheiligtume, | ................................ | en sankteja groto ia, | ||
In des Waldes fernstem Tale | ................................ | en arbara valo fora, | ||
Träumt die stille blaue Blume. | ................................ | sonĝas ja la flor’ magia. | ||
41 Dennoch klingt es aus den Lüften, | 41. ............................ | 41 Tamen sonas el krepuska | ||
Aus des Haines Dämmerungen, | ................................ | arbareto, el aero, | ||
Und die Amsel hat ihr letztes | ................................ | kaj la merlo ne jam kantis | ||
Lied noch lange nicht gesungen; | ................................ | lastan kanton sur la Tero. | ||
42 Und die Nachtigall im Busen, | 42. ............................ | 42 Kaj la najtingalo kantos | ||
Sie wird jubeln, sie wird klagen | ................................ | plende en la primavero, | ||
Jeden Lenz, solang auf Erden | ................................ | jubilante, dum ankoraŭ | ||
Rosen glühn und Herzen schlagen. | ................................ | batas koroj sur la Tero. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en la Latinan de N. N. 26 en 1890 ?. | Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | ||
1) En la originalo tekstas tiu linio: Dämpfe sind’s, die wir gebrauchen! | 2) La Neto estas malgranda rivero enfluanta en la riveron Vezero, kiu fluas tra okcidenta norda Germanio en la Nordan Maron. | |||
3) aŭ eble pli konforme al la originalo kaj laŭ la traduko de Adolph Macho el la jaro 1932: vagi tra l' ĝardeno Dia. (La manuskripto troviĝas en la Esperanto-Muzeo en Vieno. | ||||
4) aŭ eble ankaŭ:\\Mi komprenas ja, mokulo,\\tiun vian opinion;\\ĉar kontraŭas vi la savon\\de la mondo, neas Dion! | ||||
5) aŭ:\\vi ja estas de la mondo\\Di-savita kontraŭulo |