eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 1, El la distrikto de la Neto | Esperanto | Arg-228-114 | 2014-04-18 18:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau | Germana | Arg-227-114 | 2014-04-18 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 26 | Tredecim tiliae, cantus primus | Latina | 1890 ? | Arg-1169-114 | 2012-04-02 22:23 mgr | nur tiun aldonu |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Neto1) | ||
1 Rave estas, en printempo | 1 Wonnig ist’s, in Frühlingstagen | |
kun migradbastono sia | Nach dem Wanderstab zu greifen | |
kaj floreto ĉe l’ ĉapelo | Und, den Blumenstrauß am Hute, | |
iri tra l’ ĝardeno Dia.2) | Gottes Garten zu durchstreifen. | |
2 Supre iras blankaj nuboj, | 2 Oben ziehn die weißen Wolken, | |
sube riveretoj klaraj, | Unten gehn die blauen Bäche, | |
nove vestis sin herbejoj | Schön in neuen Kleidern prangen | |
kaj altaĵoj montarbaraj. | Waldeshöh’ und Wiesenfläche. | |
3 Blankigejen portas ino, | 3 Auf die Bleiche bringt das Mädchen, | |
kion ŝpinis ŝi sur rado, | Was der Winterfleiß gesponnen, | |
enarbuste kantas merlo | Und dem Hain erzählt die Amsel, | |
post dumvintra silentado. | Was im Schnee sie still ersonnen. | |
4 Kvankam estas ja malnovaj | 4 Sind es auch die alten Töne, | |
kantoj, longe jam konataj, | Die bekannten, längst vertrauten, | |
la knabinoj aŭskultadas | Doch die Bleicherinnen lauschen | |
je la sonoj tre amataj; | Gern den süßen, lieben Lauten. | |
5 je la sonoj tre amataj, | 5 Gern den süßen, lieben Lauten, | |
super mont’ kaj val’ sonantaj; | Die in Berg und Tal erklingen; | |
karbfaristoj kaj paŝtistoj | Hirtenbub’ und Köhlerknabe | |
ekaŭskultas kunkantantaj; | Horchen auf um mitzusingen; | |
6 ekaŭskultas kunkantantaj | 6 Mitzusingen frisch und freudig | |
post la longaj vintraj horoj; | Nach des Winters langen Schmerzen; | |
preskaŭ forgesitaj kantoj | All die halbvergeßnen Lieder | |
revekiĝas en la koroj. | Werden wach im Menschenherzen. | |
7 Preskaŭ forgesitaj kantoj | 7 Halbvergeßne alte Lieder | |
revekiĝas nun en mia | Werden wach in meiner Seele: | |
menso, kanti volus ilin, | Hätt’ ich nur, sie auszusingen, | |
merlo, mi per gorĝo via! | Wilde Amsel, deine Kehle! - | |
8 Tion, kion susurante | 8 Was die Linde mir erzählte, | |
rakontadis la tilioj, | Was der Eichengipfel rauschte, | |
kiam mi la paroladojn | Wenn ich abends ihrer Blätter | |
subaŭskultis de l’ folioj; | Heimlichen Gesprächen lauschte; | |
9 kion al mi riveretoj | 9 Was die muntern Bäche schwatzten | |
babiladis kuregantaj | Hastig im Bergunterrennen, | |
de la montoj kiel knaboj, | Wilde Knaben, die nicht schweigen | |
resti loke ne povantaj; | Und nicht ruhig sitzen können; | |
10 kion en arbaroj foraj | 10 Was die Zwerge mir vertrauten, | |
al mi konfidintaj estas | Die in fernen Waldrevieren | |
nanoj, kiuj en rokfendoj | Still in Spalten und in Klüften | |
vivas kaj dumvive restas; | Ihren kleinen Haushalt führen; | |
11 kion lispis al mi elfoj | 11 Was auf mondbeglänztem Anger | |
sur herbejoj lunumitaj; | Ich die Elben lispeln hörte; | |
kion min instruis ŝtonoj | Was mich des ergrauten Steines | |
grizaj kaj de musk’ kovritaj; | Moosumgrünte Inschrift lehrte; | |
12 tion, krome tion, kion | 12 Dies und was ich las in staub’gen | |
legis mi en disfalantaj | Lederbänden und in alten | |
pergamenoj kaj volumoj, | Halberloschnen Pergamenten, | |
formu mi al versoj kantaj. | Will zum Liede sich gestalten. | |
13 Bildoj el pratemp’ nebula | 13 Nebelbilder steigen dämmernd | |
antaŭ mi nun supreniĝas; | Aus der Vorzeit dunklen Tagen; | |
voĉoj de lament’ kaj ĝojo | Wispern hör’ ich ihre Stimmen, | |
flustre al mi ekaŭdiĝas. | Freudenlaute, Zürnen, Klagen. | |
14 Viroj, antaŭ mil’ da jaroj | 14 Männer, die vor tausend Sommern | |
tra la Net-distrikt’ irintaj, | Durch den Nethegau geschritten, | |
la paganoj, la kristanoj, | Heidenleute, Christenleute, | |
homoj tie ĉi vivintaj; | Was sie lebten, was sie litten; | |
15 juna Sakso, malamikon | 15 Eines Sachsenjünglings Kämpfe | |
Frankan kontraŭbatalinta, | Mit dem Landesfeind, dem Franken, | |
kun si mem en propra brusto | Und in eigner Brust die schwersten | |
pli obstine luktadinta; | Mit den eigenen Gedanken; | |
16 ploro de virgin’, kolero | 16 Einer Jungfrau stilles Weinen, | |
morna de maljunulino, | Einer Greisin finstres Grollen, | |
runokantoj, venĝovokoj | Runensang und Racherufe, | |
el la buŝo de virino; | Die aus Weibermund erschollen; | |
17 laborado de monaĥoj | 17 Frommer Mönche weises Walten | |
en Konvent’ Dektritilia, | Im Konvent zu Dreizehnlinden, | |
klopodantaj ame venki | Sanft bemüht durch Lieb’ und Lehre | |
spiton per agado pia; | Trotz und Wahn zu überwinden; | |
18 ĝojaj himnoj de ĉi tiuj, | 18 Ihr Hymnen, gottesfrohe, | |
tage, nokte sonadintaj, | Die bei Tag und Nacht erklangen, | |
venkon de la Krista kruco | Die den Sieg des Christenkreuzes | |
en la montojn jubilintaj; | Jubelnd in die Berge sangen; | |
19 susurado de l’ arbaro, | 19 Und darein des Waldes Rauschen | |
surfĝemado eĉ aldone: | Und dazu der Brandung Stöhnen: | |
ĉio ĉi en unu kanton | Alles will zu einem Liede | |
volas nun kuniĝi sone. | Dumpf und hell zusammentönen. | |
20 Estu ĝi por vi kantata, | 20 Sei’s, und sei es euch gesungen, | |
homoj el la oriento, | Die ihr wohnt an Ems und Lippe, | |
nordo, sud’ aŭ okcidento: | Ruhr und Diemel, Neth’ und Emmer: | |
Estas vi de nobla gento. | Alle seid ihr edler Sippe; | |
21 Havas vi ja unu lingvon, | 21 Alle sprecht ihr eine Sprache, | |
ĉu malmolan en montaro, | Frommer Mutter biedre Söhne, | |
aŭ ĉu mola tiu estas, | Ob sie rauh im Waldgebirge, | |
se vi loĝas ĉe la maro. | Weich in Sand und Heid’ ertöne. | |
22 Vi infanoj de Saksujo, | 22 Kinder ihr der Sachsengaue, | |
prenu mian etan donon: | Nehmt das Beste, was ich habe: | |
same kiel ne despektu | Gern gereicht, ist unverächtlich | |
oni la malmultan monon. | Auch des kleinern Mannes Gabe. | |
23 Pensu, ke por vi mi plukis | 23 Denkt, ich böt’ euch Heideblumen, | |
belajn florojn en kamparo, | Eine Handvoll, die ich pflückte, | |
kiam jam aŭtune flave | Als mit herbstlich gelben Laube | |
sin ornamis la montaro. | Sich bereits der Osning schmückte. | |
24 Se mi pentris la heroon | 24 Rügt es nicht, wenn ich den Helden | |
tro hejmlande, tiam sciu, | In der Heimat Farben male; | |
ke li estis ja Vestfalo, | Dünkt er manchmal euch ein Träumer, | |
kaj revulo estas tiu: | Nun, er war ja ein Westfale: | |
25 Malcedema, tamen milda | 25 Zäh, doch bildsam, herb, doch ehrlich, | |
kaj honesta li ja estas, | Ganz wie ihr und euresgleichen, | |
kiel fer’ kaj kverkoj viaj, | Ganz vom Eisen eurer Berge, | |
kiuj ĉiam firmaj restas. | Ganz vom Holze eurer Eichen. | |
26 Ĝis hodiaŭ konserviĝis | 26 Heut noch ist bei euch wie nirgend | |
la prapatra moro via; | Väterbrauch und Art zu finden; | |
tial por vi tiu kanto | Darum sei es euch gesungen, | |
de l’ Konvent’ Dektritilia! | Dieses Lied von Dreizehnlinden. | |
27 Sed mokulo grumble plendas: | 27 Doch ein Uhu murrt dawider: | |
„Ne edifas la rakonto, | „Rauh sind deines Sanges Töne, | |
kaj la fonto de la Neto | Und der Netheborn, der dunkle, | |
ja ne estas muza fonto. | Deucht mir kein Hippokrene. | |
28 Lasu la gurdadon tedan, | 28 Laß das Leiern, laß das Klimpern! | |
enuigas lir-sonoro; | O es schafft dir wenig Holdes; | |
pli agrabla al mi ŝajnas | Beßres Klingen, bestes Klingen | |
la sonoro de la oro. | Scheint das Klingen mir des Goldes. | |
29 Por si mem nur zorgu ĉiu, | 29 Und die eigne Haut zu pflegen, | |
flegu li nur haŭton sian; | Ist vor allem mir das erste; | |
vi kulturu viajn rapojn | Bau im Garten deine Rüben, | |
kaj surkampe grenon vian! | Bau im Felde deine Gerste! | |
30 Lasu vi la volumaĉojn | 30 Laß die schimmligen Scharteken | |
forfumiĝi sub kaldrono: | Unterm Kessel rasch verrauchen: | |
nur de karbo, fer’, maŝinoj | Kohlen sind’s, die wir bedürfen, | |
estas ja al ni bezono. | Dämpfe sind es, die wir brauchen!5) | |
31 La amasoj putriĝantaj | 31 All den Wust papierner Träume, | |
de la sonĝoj surpaperaj, | Grubenschätze, die vermodern, | |
ke utilu ili fine, | Daß sie endlich nützlich werden, | |
flamu sub kaldronoj feraj! | Unterm Kessel laß sie lodern! | |
32 Rad’, levilo kaj martelo, | 32 Nur das Einmaleins soll gelten, | |
gravas la matematiko; | Hebel, Walze, Rad und Hammer; | |
malvaloras ja alio, | Alles andre, öder Plunder, | |
nur validu la tekniko! | Flackre in der Feuerkammer. | |
33 Flagru, fajro, flamu arde, | 33 Mag es flackern, mag es flammen, | |
ke la akvoj vaporiĝu, | Daß die Wasser sprühn und zischen | |
kaj la gentoj de la mondo | Und der Welt zerrissne Stämme | |
haste inter si miksiĝu. | Hastig durcheinander mischen; | |
34 Ĉar la celo de l’ estonto | 34 Denn das große Ziel der großen | |
estas ja la unueco; | Zukunft ist die Einerleiheit, | |
senbarila moviĝado | Schrankenloseste Bewegung | |
estas vera libereco. | Ist die wahre Völkerfreiheit. | |
35 Lasu do la lir-gurdadon! | 35 Laß da Klimpern, laß das Leiern, | |
Kiun tio ĉi ĝojigas? | Wer erfreut sich solchen Schalles? | |
La sonoro de l’ metalo | Beßres Klingen, bestes Klingen | |
multe pli ja plezurigas.“ - | Ist das Klingen des Metalles.“ - | |
36 Mi komprenas vin, mokulo, | 36 Gelber Neidhart, alter Uhu, | |
olda, morna enviulo; | Wohl versteh’ ich deine Meinung: | |
vi ja estas de la bela | Bist du doch der seelenfrohen | |
Dia mondo kontraŭulo!3)4) | Gotterlösten Welt Verneinung! | |
37 Volas vi ĝin en pistujo | 37 O du möchtest sie im Mörser | |
disfrotadi kaj polvigi, | Erst zerstäuben und zerreiben, | |
en krisolo kaj retorto | Um in Tiegel und Retorte | |
poste ĝin senspiritigi! | Dann den Geist ihr auszutreiben! | |
38 Ĵetus vi ĝin en la faŭkon | 38 O du würfst sie in die Arme | |
de l’ moloko ja volonte, | Gern dem Moloch unsrer Tage, | |
ke neniu homo konu | Daß sie ganz in Rauch zergehe | |
ĉi belaĵon plu estonte! | Nach Sibyllenwort und Sage! | |
39 Vi mokulo morna, malgraŭ | 39 Alte Uhu, gelber Neidhart, | |
viaj mokoj kaj ĉagreno | Mag’s dich ärgern und verdrießen: | |
tamen belaj rozoj floras | Dennoch grünt ein reicher Garten, | |
en la homa florĝardeno. | Wo der Menschheit Rosen sprießen. | |
40 Tamen floras sorĉlilio; | 40 Dennoch blüht die weiße Lilie, | |
en sankteja groto ia, | Und im Grottenheiligtume, | |
en arbara valo fora, | In des Waldes fernstem Tale | |
sonĝas ja la flor’ magia. | Träumt die stille blaue Blume. | |
41 Tamen sonas el krepuska | 41 Dennoch klingt es aus den Lüften, | |
arbareto, el aero, | Aus des Haines Dämmerungen, | |
kaj la merlo ne jam kantis | Und die Amsel hat ihr letztes | |
lastan kanton sur la Tero. | Lied noch lange nicht gesungen; | |
42 Kaj la najtingalo kantos | 42 Und die Nachtigall im Busen, | |
plende en la primavero, | Sie wird jubeln, sie wird klagen | |
jubilante, dum ankoraŭ | Jeden Lenz, solang auf Erden | |
batas koroj sur la Tero. | Rosen glühn und Herzen schlagen. | |
Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | |
1) La Neto estas malgranda rivero enfluanta en la riveron Vezero, kiu fluas tra okcidenta norda Germanio en la Nordan Maron. | 5) En la originalo tekstas tiu linio: Dämpfe sind’s, die wir gebrauchen! | |
2) aŭ eble pli konforme al la originalo kaj laŭ la traduko de Adolph Macho el la jaro 1932: vagi tra l' ĝardeno Dia. (La manuskripto troviĝas en la Esperanto-Muzeo en Vieno. | ||
3) aŭ eble ankaŭ:\\Mi komprenas ja, mokulo,\\tiun vian opinion;\\ĉar kontraŭas vi la savon\\de la mondo, neas Dion! | ||
4) aŭ:\\vi ja estas de la mondo\\Di-savita kontraŭulo |