eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Tento | Esperanto | Arg-249-127 | 2013-08-28 18:42 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * Versuchung | Germana | Arg-248-127 | 2004-02-29 19:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Willy Nüesch |
Mi ĉe abismo kun hezit' |
staris kaj diris, dum l' okul' |
rigardis sob: Ek, senmortul'! |
Necesas nur via decid'. |
Ekdormos di', vekiĝos di', - |
vi diris mem. Ekdormu do! |
Ne estingiĝos la ego', |
ĉar nur la formon ŝanĝos vi... |
- Ne ĉesis mia taglabor'. |
Se iu pekas per eksterm' |
de l' ŝel' antaŭ matur' de l' kern', |
tro frue dormas li - kaj hor' |
tro tarda vekos lin. |
Traduko de la Germana poemo "Versuchung" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |