Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Tento Esperanto Arg-249-127 2013-08-28 18:42 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Versuchung Germana Arg-248-127 2004-02-29 19:57 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Tento

 

Christian Morgenstern,
Versuchung

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
Mi ĉe abismo kun hezit'   Ich stand an einem Abgrund still
staris kaj diris, dum l' okul'   und sah hinab und sprach mich an: -
rigardis sob: Ek, senmortul'!   Hinab, Unsterblicher, wohlan!
Necesas nur via decid'.   Es kostet dich nur ein 'Ich will'.
 
Ekdormos di', vekiĝos di', -   Gott schläft hier ein, Gott wacht dort auf, -
vi diris mem. Ekdormu do!   so sprachst du selbst. Wohlan! schlaf ein!
Ne estingiĝos la ego',   Nicht einen Nu erlischt dein Sein,
ĉar nur la formon ŝanĝos vi...   denn Form nur gibst du in den Kauf ...
 
- Ne ĉesis mia taglabor'.   - Mein Tagwerk ist noch nicht vollbracht.
Se iu pekas per eksterm'   Wer an der Schale sich vergreift,
de l' ŝel' antaŭ matur' de l' kern',   bevor sie ihren Kern gereift, -
tro frue dormas li - kaj hor'   er schläft zu früh ein - und erwacht -
tro tarda vekos lin.   zu spät.
 
Traduko de la Germana poemo "Versuchung"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.