zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Tento | Esperanto | Arg-249-127 | 2013-08-28 18:42 Manfred | nur diese entfernen | |
Christian Morgenstern | * Versuchung | Deutsch | Arg-248-127 | 2004-02-29 19:57 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Willy Nüesch | ||
Ich stand an einem Abgrund still | Mi ĉe abismo kun hezit' | |
und sah hinab und sprach mich an: - | staris kaj diris, dum l' okul' | |
Hinab, Unsterblicher, wohlan! | rigardis sob: Ek, senmortul'! | |
Es kostet dich nur ein 'Ich will'. | Necesas nur via decid'. | |
Gott schläft hier ein, Gott wacht dort auf, - | Ekdormos di', vekiĝos di', - | |
so sprachst du selbst. Wohlan! schlaf ein! | vi diris mem. Ekdormu do! | |
Nicht einen Nu erlischt dein Sein, | Ne estingiĝos la ego', | |
denn Form nur gibst du in den Kauf ... | ĉar nur la formon ŝanĝos vi... | |
- Mein Tagwerk ist noch nicht vollbracht. | - Ne ĉesis mia taglabor'. | |
Wer an der Schale sich vergreift, | Se iu pekas per eksterm' | |
bevor sie ihren Kern gereift, - | de l' ŝel' antaŭ matur' de l' kern', | |
er schläft zu früh ein - und erwacht - | tro frue dormas li - kaj hor' | |
zu spät. | tro tarda vekos lin. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Versuchung" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |