Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Willy Nüesch Tento Esperanto Arg-249-127 2013-08-28 18:42 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Versuchung Deutsch Arg-248-127 2004-02-29 19:57 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Versuchung

 

Christian Morgenstern,
Tento

 
    übersetzt von Willy Nüesch
 
Ich stand an einem Abgrund still   Mi ĉe abismo kun hezit'
und sah hinab und sprach mich an: -   staris kaj diris, dum l' okul'
Hinab, Unsterblicher, wohlan!   rigardis sob: Ek, senmortul'!
Es kostet dich nur ein 'Ich will'.   Necesas nur via decid'.
 
Gott schläft hier ein, Gott wacht dort auf, -   Ekdormos di', vekiĝos di', -
so sprachst du selbst. Wohlan! schlaf ein!   vi diris mem. Ekdormu do!
Nicht einen Nu erlischt dein Sein,   Ne estingiĝos la ego',
denn Form nur gibst du in den Kauf ...   ĉar nur la formon ŝanĝos vi...
 
- Mein Tagwerk ist noch nicht vollbracht.   - Ne ĉesis mia taglabor'.
Wer an der Schale sich vergreift,   Se iu pekas per eksterm'
bevor sie ihren Kern gereift, -   de l' ŝel' antaŭ matur' de l' kern',
er schläft zu früh ein - und erwacht -   tro frue dormas li - kaj hor'
zu spät.   tro tarda vekos lin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Versuchung" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634
Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.