Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo O Herze mein Deutsch 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur diese hinzufügen
Борис Колкер O, сердце Russisch Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur diese hinzufügen
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur diese entfernen
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur diese entfernen
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur diese entfernen
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur diese hinzufügen
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Weißrussisch Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Соломон Высоковский   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Замятин   übersetzt von Людмила Сильнова   übersetzt von Ида Лисичник
 
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О моё сердце, не стучи тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, сердце, не стучи так громко,
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   не вырывайся из моей груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
O Herze mein?   О моё сердце, погоди!   o Herze mein!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О моё сердце! Столько лет горенья...   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ужель после трудов, мучительных сомнений
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Но разве не победа впереди?!   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   затратив труд, я проиграю бой?   у перамогу верыцца лягчэй.   желанный час успеха не придёт?
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Так успокойся же, уйми своё волненье...
O Herze mein!   О моё сердце, погоди!   o Herze mein!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Замятин in 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Weißrussische
durch Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Ho,
mia kor'" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.