Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Людмила Сильнова       tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Замятин   tradukita de Михаил Щербинин
 
О сердце, ты не бейся так тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
не рвись нетерпеливо из груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   El mia brusto nun ne saltu for!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Jam teni min ne povas mi facile,   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Спокойным быть мне просто невозможно,
мне в трудный час не победить?   Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   стучись ровней!
 
Или, быть может, путь избрал я ложный,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Был труден путь и мучает сомненье:
иль могут силы вдруг мне изменить?   у перамогу верыцца лягчэй.   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   затратив труд, я проиграю бой?   дождусь ли я своих победных дней?
Довольно, перестань так сильно биться!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно же! Уйми своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,
О, моё сердце!   Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   стучись ровней!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.