eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||
tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||
О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | |||||
не вырывайся из моей груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Теснение в груди - опасный знак. | El mia brusto nun ne saltu for! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | |||||
Поверь, сдержаться больше невозможно. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Смогу ли я на что-то опереться? | Jam teni min ne povas mi facile, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | |||||
О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | O Herze mein? | |||||
О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Был труден путь и мучает сомненье: | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | |||||
Но разве не победа впереди?! | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Мне принесёт победу этот шаг? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | дождусь ли я своих победных дней? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | |||||
Довольно! Успокой своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | О, моё сердце, усмири волненье, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | |||||
О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | O Herze mein! | |||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |