eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Замятин | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Михаил Щербинин | |||||||
О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Моей груди бунтующий невольник, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | ||||||
не вырывайся из моей груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | El mia brusto nun ne saltu for! | Теснение в груди - опасный знак. | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | ||||||
Поверь, сдержаться больше невозможно. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Смогу ли я на что-то опереться? | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Как нелегко мне одному сегодня | Спокойным быть мне просто невозможно, | ||||||
О моё сердце, погоди! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | Всё превозмочь. | стучись ровней! | ||||||
О моё сердце! Столько лет горенья... | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Был труден путь и мучает сомненье: | ||||||
Но разве не победа впереди?! | затратив труд, я проиграю бой? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Мне принесёт победу этот шаг? | у перамогу верыцца лягчэй. | В мой звёздный час, всему наперекор, | дождусь ли я своих победных дней? | ||||||
Довольно! Успокой своё биенье! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | храни свой ритм уверенно и строго, | О, моё сердце, усмири волненье, | ||||||
О моё сердце, погоди! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | Ho mia kor'! | стучись ровней! | ||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |