export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this add |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this remove |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
translated by Raymund Weber | translated by Frieder Weigold | |||
Argiope information: | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | ||
The view of this version is restricted. | The darkness falls at Thy behest; | Kaj profundiĝas la senlum'. | ||
Presumably there are copyright issues. | To Thee our morning hymns ascended, | Vi gardis nin de ajn doloro. | ||
Thy praise shall sanctify our rest. | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | |||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni rotacias en la tagon. | ||
While earth rolls onward into light, | En nokta paco dormas ni. | |||
Through all the world her watch is keeping, | Kaj portas lumon trans la maro | |||
And rests not now by day or night. | La suno, kie brilas ĝi. | |||
3. As o’er each continent and island | 3. Senĉese kiel la mateno | |||
The dawn leads on another day, | Briladas super tera rond', | |||
The voice of prayer is never silent, | Eksonas laŭdo pro la beno | |||
Nor dies the strain of praise away. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | |||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | |||
Our brethren ’neath the western sky, | Ja brilas en plu fora land'! | |||
And hour by hour fresh lips are making | La gloron, kiun ni admiris, | |||
Thy wondrous doings heard on high. | Anoncas plu preĝada kant'. | |||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | |||
Like earth’s proud empires, pass away: | Kaj sole staras via tron', | |||
Thy kingdom stands, and grows forever, | Ke sole via regno restu | |||
Till all Thy creatures own Thy sway. | Je fina tag' sub unu kron'. | |||
Author of this English poem is John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), published 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. |