Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun aldonu

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 
tradukita de Raymund Weber   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Argiope-informo:   1. Ni estis ja en mano Dia,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   dum brilis super ni la Sun'.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Protektu nin per mano Via
    dumnokte, Dio, ankaŭ nun!
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. La ter' cirkulas ĝis la veno
    de l' nova tag', ripozas ni
    dum tiu nokt' en Via beno1)
    ĝis la mateno, kara Di'.
 
    3. Nun kiam en malhel' fordronas
    la Sun' en tiu ĉi vesper',
    multvoĉe Via laŭdo sonas
    alialoke sur la Ter'.
 
    4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta
    la Teron lumo de l' maten',
    senĉese estas plusonanta
    preĝado de la homoj jen.
 
    5. Ja estas, Dio ĉiopova,
    senlima Via regno, nin
    konduku al la tago nova
    en Via regno je la fin'!
 
    Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.