Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun aldonu

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
tradukita de Raymund Weber   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de William John Downes
 
Argiope-informo:   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago
    dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
    de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'
    dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via
    ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.
 
    3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
    la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.
    multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
    alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
    4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
    la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'
    senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro
    preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
    5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,
    senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.
    konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,
    en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
    Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de William John Downes (*1892
- †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.