eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Frieder Weigold | |||
1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | ||
dum brilis super ni la Sun'. | The darkness falls at Thy behest; | Kaj profundiĝas la senlum'. | ||
Protektu nin per mano Via | To Thee our morning hymns ascended, | Vi gardis nin de ajn doloro. | ||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Thy praise shall sanctify our rest. | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | ||
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni rotacias en la tagon. | ||
de l' nova tag', ripozas ni | While earth rolls onward into light, | En nokta paco dormas ni. | ||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Through all the world her watch is keeping, | Kaj portas lumon trans la maro | ||
ĝis la mateno, kara Di'. | And rests not now by day or night. | La suno, kie brilas ĝi. | ||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. As o’er each continent and island | 3. Senĉese kiel la mateno | ||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | The dawn leads on another day, | Briladas super tera rond', | ||
multvoĉe Via laŭdo sonas | The voice of prayer is never silent, | Eksonas laŭdo pro la beno | ||
alialoke sur la Ter'. | Nor dies the strain of praise away. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | ||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. The sun that bids us rest is waking | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | ||
la Teron lumo de l' maten', | Our brethren ’neath the western sky, | Ja brilas en plu fora land'! | ||
senĉese estas plusonanta | And hour by hour fresh lips are making | La gloron, kiun ni admiris, | ||
preĝado de la homoj jen. | Thy wondrous doings heard on high. | Anoncas plu preĝada kant'. | ||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | ||
senlima Via regno, nin | Like earth’s proud empires, pass away: | Kaj sole staras via tron', | ||
konduku al la tago nova | Thy kingdom stands, and grows forever, | Ke sole via regno restu | ||
en Via regno je la fin'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | Je fina tag' sub unu kron'. | ||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |